Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2020. № 7. С. 291-296.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.7.58

Функционирование молодежного сленга в оригинале романа Энтони Бёрджесса "Заводной апельсин" и его переводах на русский язык

Кузнецова Елена Валерьевна
Российский университет дружбы народов


Дата поступления рукописи в редакцию: 28.04.2020
Аннотация. Данное исследование основано на романе Энтони Бёрджесса "Заводной апельсин", написанном в 1962 году. Цель исследования - составить на основе изученных фактов вывод о значимости существования разговорной лексики, выявить специфику нестандартного способа перевода романа и определить, на чем основана необходимость переводчика прибегнуть к транслитерации. Научная новизна обусловлена тем, что впервые были скомпилированы в одной работе анализ этимологии надсата и принципы художественного перевода произведения на русский язык. Полученные результаты показали роль новояза в динамике сюжета, а также важную роль сленга в языке в целом.
Ключевые слова и фразы: сленг, транслитерация, Бёрджесс, "Заводной апельсин", разговорная лексика, slang, transliteration, Burgess, "A Clockwork Orange", colloquial vocabulary
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. 1996. № 3. С. 32-41.
  2. Бёрджесс Э. Заводной апельсин / пер. В. Бошняка. Л.: Художественная литература, 1991. 160 с.
  3. Бёрджесс Э. Заводной апельсин / пер. В. Бошняка. М.: АСТ, 2014. 256 с.
  4. Бёрджесс Э. Заводной апельсин / пер. Е. Синельникова // Юность. 1991. № 3-4.
  5. Гальперин И. Р. О термине "сленг" // Вопросы языкознания. 1956. № 6. С. 107-114.
  6. Капанадзе Л. А., Красильникова Е. В. Лексика города (к постановке проблемы) // Способы номинации в современном русском языке / ред. Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1982. С. 282-294.
  7. Копыленко М. М. О семантической природе молодежного жаргона // Социолингвистические исследования. М.: Наука, 1976. С. 79-86.
  8. Лукина В. М. К вопросу о возможности перевода: философские и лингвистические аспекты проблемы переводимости (на материале романа Э. Бёрджесса "Заводной апельсин" / "A Clockwork Orange" и его переводов на русский язык) // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 116-121.
  9. Полехина Е. А. Молодежный жаргон как объект лингвистического исследования // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. 2012. № 1 (15). С. 180-183.
  10. Anthony Burgess and Malcolm McDowell interview on "A Clockwork Orange" [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube. com/watch?v=HcdhqWs2Uwg&list=PL-50CoHFIwOftkAanFB0-UgJ5u_CXdFXr&index=40&t=0s (дата обращения: 10.04.2017).
  11. Burgess A. A Clockwork Orange. L.: Penguin Books, Ltd., 2001. 167 p.
  12. Burgess A. You’ve had your time. L.: Random House, 2014. 416 p.
  13. Pei M. Glossary of Linguistic Terminology. N. Y.: Columbia University Press, 1966. 315 p.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru