Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2021. № 11. С. 3477-3485.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil20210578

Несобственно прямая речь в переводе (на материале русских переводов романа Г. Флобера "Madame Bovary")

Карапец Валентина Валерьевна
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова


Дата поступления рукописи в редакцию: 11.10.2021
Аннотация. Цель работы - на материале французских фрагментов романа Г. Флобера "Madame Bovary" и его девяти русских переводов выяснить, насколько изоморфно передаётся несобственно прямая речь (НПР). Научная новизна заключается в том, что на материале параллельных текстов разных лет рассматриваются способы передачи фрагментов с НПР оригинала с позиций изоморфизма. Согласно результатам, исходные фрагменты с чужой речью, выделенной курсивом, передаются в переводах, как правило, прямой или косвенной речью, или же курсив отсутствует. Напротив, фрагменты с НПР, где не указано авторство чужих слов, передаются в основном изоморфно. Наконец, НПР, передающая чужие мысли, передаётся с преимущественным сохранением формы оригинала, но и с использованием иных синтаксических средств.
Ключевые слова и фразы: нарратив, несобственно прямая речь, внутренний монолог, курсив, изоморфизм, narrative, free indirect speech, internal monologue, italics, isomorphism
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Андриевская A. A. Несобственно-прямая речь в художественной прозе Луи Арагона. К., 1967.
  2. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики: исследования разных лет. М.: Художественная литература, 1975.
  3. Долинин К. А. Интерпретация текста: французский язык: учеб. пособие. 2010. URL: http://philologos.narod.ru/dolinin/hermen.htm#d-94
  4. Карапец В. В. Об изоморфизме синтаксических структур в русских переводах романа Г. Флобера "Госпожа Бовари" // Вестник Брянского государственного университета. 2016. № 2 (28).
  5. Карапец В. В. Переводная множественность: заимствования или случайные совпадения переводческих решений (на примере переводов "Madame Bovary" на русский язык) // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2017. № 5.
  6. Падучева Е. В. Семантические исследования: семантика времени и вида в русском языке; семантика нарратива. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: Языки славянской культуры, 2010.
  7. Разлогова Е. Э. К проблеме передачи нарративных схем и стилистических фигур в переводе // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2013. № 3.
  8. Разлогова Е. Э. Об изоморфизме в переводе // Риторика. Лингвистика. 2016. № 12.
  9. Успенский Б. А. Поэтика композиции. СПб.: Азбука, 2000.
  10. Флобер Г. Госпожа Бовари. Провинциальные нравы. Мн.: Художественная литература, 1938.
  11. Флобер Г. Госпожа Бовари. Провинциальные нравы / пер. с франц. А. Н. Чеботаревской. М.: Азбука, 2011.
  12. Флобер Г. Госпожа Бовари. Провинциальные нравы / пер. с франц. А. И. Ромма. М.: Эксмо, 2013a.
  13. Флобер Г. Госпожа Бовари. Провинциальные нравы / пер. с франц. Н. М. Любимова. М.: Эксмо, 2013b.
  14. Флобер Г. Госпожа Бовари. Провинциальные нравы. Роман Густава Флобера / пер. Л. Г. СПб.: Издание А. С. Суворина, 1895.
  15. Флобер Г. Госпожа Бовари. Роман. СПб.: Русская скоропечатня К. И. Куна, 1881.
  16. Флобер Г. Мадам Бовари. Провинциальные нравы. Роман. М.: Польза, 1913.
  17. Флобер Г. Собрание сочинений Густава Флобера: в 4-х т. / пер. А. Г. Горнфельда. СПб.: Тип. бр. Пантелеевых, 1896. T. 2. Мадам Бовари. Провинциальные нравы. Роман.
  18. Флобер Г. Сочинения Флобера. Госпожа Бовари. Роман в трёх частях / пер. с франц. // Библиотека для чтения. 1858. Т. 150. № 8.
  19. Шмид В. Нарратология. М.: Языки славянских культур, 2008.
  20. Berman A. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. P.: Seuil, 1999.
  21. Dujardin E. Le monologue int?rieur, son apparition, ses origines, sa place dans l'oeuvre de J. Joyce dans le roman contemporain. P., 1931.
  22. Flaubert G. Madame Bovary. Moeurs de province. P.: Hachette, 2015.
  23. Gardes Тamine J. La stylistique. 3?me ?d. P.: Armand Colin, 2010.
  24. Genette G. Figures III. P.: Seuil, 1972.
  25. Kurt S. Les traducteurs face au style indirect libre (fran?ais-russe, russe-fran?ais) // Revue des ?tudes slaves. 2002. T. 74. Fasc. 2-3. DOI: 10.3406/slave.2002.6818

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru