Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:   Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2022. № 7. С. 2358-2363.
РАЗДЕЛ: Филологические науки
Опубликовать статью в журнале | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil20220353

Определение степени адекватности перевода поэтического текста на примере интерпретации стихотворения М. Ю. Лермонтова "Выхожу один я на дорогу" на английский язык

Гасанова Фарида Рауф кызы
Российский университет транспорта


Дата поступления рукописи в редакцию: 21.05.2022.
Аннотация. Цель исследования - выявить основные средства достижения адекватности и эквивалентности при переводе поэтического текста на примере перевода стихотворения М. Ю. Лермонтова "Выхожу один я на дорогу" с русского на английский язык, а также выделить наиболее распространенные типологические трансформации при передаче лингвокультурных лексем и словосочетаний, к которым прибегают переводчики. Научная новизна работы заключается в новом теоретико-практическом разборе типологических трансформаций при переводе поэзии с русского на английский язык и определении степени адекватности переводов при проведении сравнительно-сопоставительного анализа нескольких вариантов переводного текста. Разбираются варианты интерпретации лирического произведения М. Ю. Лермонтова Е. Соколовским и Е. Бонвером. В результате выявлены сходства и различия средств языковой выразительности и определена степень адекватности перевода.
Ключевые слова и фразы: адекватность/эквивалентность перевода, типологические трансформации, средства выразительности, поэтический стиль, строфа, adequacy/equivalence of translation, typological transformations, means of expression, poetic style, stanza.
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.

 

Список литературы:
  1. Белинский В. Г. Собрание сочинений: в 9-ти т. М.: Художественная литература, 1981. Т. 7. Статьи, рецензии и заметки (декабрь 1843 - август 1845) / ред. т. Г. А. Соловьев.
  2. Гумилев Н. С. Полное собрание сочинений: в 10-ти т. М.: Воскресенье, 1998. Т. 1. Стихотворения. Поэмы (1902-1910).
  3. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: уч. пособие. М.: ЧеРо; Юрайт, 2000.
  4. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
  5. Лермонтов М. Ю. Сочинения: в 2-х т. М.: Правда, 1988. Т. 1.
  6. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.
  7. Седакова О. Стихи, смыслы, прочтения. Сборник научных статей. М., 2017.
  8. Соколовский Е. Переводы стихов М. Ю. Лермонтова на английский язык. 2007. URL: https://magazines.gorky.media/slovo/2007/56/perevody-stihov-m-yu-lermontova-na-anglijskij-yazyk.html
  9. Shuvalova J. Mikhail Lermontov - I Come out to the Path, Alone… 2012. URL: http://loscuadernosdejulia.ru/2012/07/27/mikhail-lermontov-i-come-out-to-the-path-alone

Опубликовать статью в журнале | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2022 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru