Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2022. № 8. С. 2677-2682.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil20220412

Передача речевых субстандартов в русских переводах середины XX века

Ачкасов Андрей Валентинович
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена


Дата поступления рукописи в редакцию: 12.07.2022
Аннотация. Цель исследования - обобщить практики передачи речевых субстандартов в русских переводах середины XX века в контексте дискуссии представителей реалистического и формально точного перевода. Научная новизна исследования заключается в выявлении преобладающих тенденций перевода речевых субстандартов представителями разных переводческих школ. В результате установлено, что общая тенденция передачи субстандартов выражается в использовании русской разговорно-просторечной нормы независимо от степени выраженности и систематичности репрезентации диалекта или просторечия в оригинале. Такой подход соответствовал идеологии, направленной на очищение языка от просторечия и региональных диалектизмов.
Ключевые слова и фразы: речевой субстандарт, перевод, просторечие, диалект, литературная норма, speech substandard, translation, vernacular, dialect, literary norm
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Азов А. Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы. М.: Высшая школа экономики, 2013.
  2. Баскина М. Э. Филологически точный перевод 1920-1930-х годов: люди и институции // Художественно-филологический перевод 1920-1930-х годов / сост. М. Э. Баскина. СПб.: Нестор-История, 2021.
  3. Гак В. Г. «Коверкание» или «подделка»? (Об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1966. Вып. 3 / под ред. Л. С. Бархударова.
  4. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Время, 2007.
  5. Горький М. Собрание сочинений: в 30-ти т. М.: ГИХЛ, 1953. Т. 25.
  6. Диккенс Ч. Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим / пер. А. В. Кривцовой и Е. Ланна // Диккенс Ч. Собрание сочинений: в 30-ти т. / под общ. ред. А. А. Аникста, В. В. Ивашевой, Е. Ланна. М.: Государственное издание художественной литературы, 1959. Т. 15.
  7. Диккенс Ч. Тяжелые времена / пер. В. Топер // Диккенс Ч. Собрание сочинений: в 30-ти т. / под общ. ред. А. А. Аникста, В. В. Ивашевой, Е. Ланна. М.: Государственное издание художественной литературы, 1960. Т. 19.
  8. Катарский И. Противоречивое издание (Любовь к писателю и мастерство перевода бок о бок с равнодушием и экспериментаторством) // Мастерство перевода - 1966: сб. ст. / под ред. К. И. Чуковского. М.: Советский писатель, 1968.
  9. Кашкин И. А. Для читателя-современника: статьи и исследования М.: Советский писатель, 1977.
  10. Коренева М. Ю. История русской переводной литературы сквозь призму развития русского литературного языка // Res traductorica. Перевод и сравнительное изучение литератур: сб. ст. / под ред. В. Е. Багно. СПб.: Наука, 2000.
  11. Купер Д. Ф. Зверобой, или Первая тропа войны / пер. Т. Грица // Купер Д. Ф. Собрание сочинений: в 6-ти т. М.: Правда, 1982. Т. 6.
  12. Купер Ф. Дирслэйер / пер. И. И. Введенского // Отечественные записки, 1848. № 9-11.
  13. Кэтфорд Д. К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. / под ред. В. Н. Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978.
  14. Лондон Д. Морской волк. Белый клык. Екатеринбург: Сред.-Урал. кн. изд-во, 1992.
  15. Лорие М. Ф. Об одном хорошем переводе («Тяжелые времена» Диккенса в переводе В. М. Топер) // Мастерство перевода: сб. ст. / под ред. К. И. Чуковского. М., 1965.
  16. Реизов Б. Г. Творчество Вальтера Скотта. М. - Л.: Художественная литература, 1965.
  17. Скотт В. Монастырь / пер. М. А. Колпакчи, В. Д. Метальникова // Скотт В. Собрание сочинений: в 20-ти т. М. - Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1963. Т. 9.
  18. Стивенсон Р. Л. Владетель Баллантрэ. Потерпевшие кораблекрушение // Стивенсон Р. Л. Собрание сочинений: в 5-ти т. М.: Издатцентр, 1996. Т. 3.
  19. Стивенсон Р. Л. Остров сокровищ. Черная стрела / пер. с англ. Н. К. Чуковского. М.: Стройиздат, 1981.
  20. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
  21. Чуковский К. И. Собрание сочинений: в 15-ти т. / сост. Е. Чуковской и П. Крючкова. М.: Агентство ФТМ, 2012. Т. 3. Высокое искусство. Из англо-американских тетрадей.
  22. Cooper J. F. The Deerslayer. L.: Richard Bentley, New Burlington Street, 1813.
  23. Dickens Ch. Christmas Books and Hard Times. L.: Chapman & Hall, 1894.
  24. Dickens Ch. The Personal History of David Copperfield. L.: Chapman & Hall, 1890.
  25. London J. The Sea-Wolf. N. Y.: Grosset & Dunlap, 1904.
  26. Scott W. The Monastery. L. - Edinburgh: Adam and Charles Black, 1893.
  27. Stevenson R. L. The Master of Ballantrae. L. - N. Y. - Toronto - Melbourne: Cassell and Company, 1915.
  28. Stevenson R. L. Treasure Island. Boston - N. Y. - Chicago: D. C. Heath & Company, 1911.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru