Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2023. № 11. С. 3924-3931.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil20230599

Ностальгическая тональность исходного текста как проблема перевода (на материале французского перевода сборника рассказов И. А. Бунина «Темные аллеи»)

Тарасова Надежда Ивановна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М. В. Ломоносова


Дата поступления рукописи в редакцию: 28.09.2023
Аннотация. Цель исследования – определить адекватность приемов передачи на французский язык средств ностальгизации в рассказах И. А. Бунина, включенных в сборник «Темные аллеи». Ностальгизация признается ведущим принципом индивидуально-авторской эстетики творчества Бунина в иммиграции, основой его идиостиля. Исследование опирается на подход к художественному тексту как носителю культурного потенциала языкового коллектива, представителем которого является автор, а также на целостное изучение всех элементов художественного текста, позволяющее реализовать макросмысл произведения. Научная новизна работы заключается в том, что впервые исследуются переводческие аспекты явления ностальгизации в бунинских текстах. В статье изучены средства передачи эксплицитных и имплицитных культурно значимых компонентов исходных текстов как наиболее очевидных маркеров ностальгии писателя. Выявлены приемы компенсации и заполнения лакун культурного фона и текстовых лакун, констатированы некоторые случаи потери национального колорита русских текстов. Ностальгическая тональность исходных текстов представлена также средствами, реализующими поэтико-философский принцип И. А. Бунина о значимости чувственного восприятия жизни. Передача этих средств во французском переводе отличается высокой степенью адекватности. Полученные результаты показали, что проблема передачи ностальгической тональности бунинских рассказов решена во французском переводе в рамках культурно-ориентированной переводческой стратегии. Основным приемом стала компенсация, которая носит комплексный характер.
Ключевые слова и фразы: ностальгизация, перевод, компенсация, заполнение, адекватность перевода, nostalgization, translation, compensation, filling in lacunae, translation adequacy
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Алексеева Е. А. К вопросу о переводческих текстовых стратегиях // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. 2015. T. 12. № 2.
  2. Гарбовский Н. К. Перевод и «переводной дискурс» // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2011. № 4.
  3. Ивлева А. Ю. Культурное пространство художественного текста: от символа-предела к символу-образу: автореф. дисс. … д. филос. н. Саранск, 2009.
  4. Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Изд-е 2-е. М.: Флинта; Наука, 2011.
  5. Кушнина Л. В., Лядова Н. А. Переводческие стратегии: скопос текста оригинала vs скопос текста перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 1.
  6. Нестерова Н. М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2005.
  7. Сдобников В. В. Использование коммуникативно-функционального подхода к оценке качества перевода // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: мат. докл. IX междунар. конф. Саратов, 2017.
  8. Серебрякова С. В., Милостивая А. И. Семантическая эмерджентность как переводческая проблема // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2017. Т. 16. № 3. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.5
  9. Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Комиссаров В. Н., Черняховская Л. А., Латышев Л. К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988.
  10. Фененко Н. А. Семантическая синестезия в тексте оригинала и перевода // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. № 3.
  11. Шмелев А. Д. Лексический состав русского языка как отражение «русской души» // Ключевые идеи русской языковой картины мира: сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005.
  12. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб.: Симпозиум, 2006.
  13. Hauchard C. La prose de I. A. Bunin de 1920 à 1953: la reconstruction d’une oeuvre // Revue des études slaves. 1993. Т. 65. Fascicule 4.
  14. Lederer M. Transmettre la culture, pas la langue // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2004. Вып. 6.
  15. Makine A. La prose d’Ivan Bounine: la poétique de la nostalgie // Revue des études slaves. 1992. T. 64.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru