Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2023. № 12. С. 4359-4363.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil20230662

Учет экстралингвистических факторов в устном переводе (на примере выступления президента Французской Республики Эмманюэля Макрона на французском языке и его перевода на русский язык)

Спыну Лариса Михайловна
Российский университет дружбы народов


Дата поступления рукописи в редакцию: 31.10.2023
Аннотация. Цель исследования – определить экстралингвистические факторы, оказывающие влияние на процесс осуществления устного перевода. В статье рассмотрено влияние внеязыковых параметров на устный перевод сквозь призму функциональной теории скопоса. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые на материале устного выступления президента Французской Республики Эмманюэля Макрона среди множества экстралингвистических параметров, влияющих на перевод, были выделены те релевантные, которые имеют значение исключительно в заданной коммуникативной ситуации – выступление политического лидера перед широкой аудиторией, культурный фон, исторический контекст. В результате исследования установлено, что в научной среде существует значительный интерес к экстралингвистическим культурным отсылкам в устном переводе. На примере политического выступления и его перевода в статье описаны следующие экстралингвистические параметры: культурный контекст, язык тела и жесты, контекстуальные знания, статус и власть говорящего. На фактических языковых примерах показано, какую роль данные параметры играют в устном переводе. Устный перевод политической речи требует не только лингвистических навыков, но и глубокого понимания политической динамики, культурного контекста и эффективных коммуникативных стратегий.
Ключевые слова и фразы: устный перевод, экстралингвистические параметры, язык оригинала, язык перевода, качество перевода, теория скопоса, interpreting, extralinguistic parameters, source language, target language, translation quality, Skopos theory
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Аликина Е. В. Интуиция в переводческой деятельности: педагогический аспект // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 11-1 (29).
  2. Аликина Е. В., Швецова Ю. О. Формирование экстралингвистической компетентности будущих устных переводчиков // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 2.
  3. Зембатова Ю. А. Сущность устного перевода в лингвистической науке // Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере: мат. XIV междунар. науч.-практ. конференции. Пенза, 2022.
  4. Омельяненко Т. Н. О лингвистических и экстралингвистических проблемах перевода: заимствования и качество перевода // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2013. № 5.
  5. Солдатова Л. А. Лингвистические и экстралингвистические основы вариативности перевода: дисс.. к. филол. н. М., 2002.
  6. Baker M. In Other Words. A Coursebook on Translation. L. – N. Y.: Routledge: Taylor and Francis Group, 2011.
  7. Dancette J. Mapping Meaning and Comprehension in Translation // Cognitive Processes in Translation and Interpreting. L.: Sage Publications, 1997.
  8. Klein J., Lovenberg F. Multidisciplinarity and Translation // Linguistica Antverpiensia. 2019. Vol. 33. No. 3.
  9. Laukkanen J. Affective and Attitudinal Factors in Translation Processes // Target. 1996. No. 8.
  10. Lehmann D. Arbeitsbibliographie Übersetzen: Interdisziplinäre Aspekte der Sprach- und Übersetzungswissenschaft sowie der Übersetzungspraxis. Trier, 1986.
  11. Seleskovitch D. Take Care of the Sense and the Sounds Will Take Care of Themselves or Why Interpreting Is Not Tantamount to Translating Languages // The Incorporated Linguist. 2017. No. 15.
  12. Tirkkonen-Condit S.Interpretation of Meaning in Translation // Problems in Language Use and Comprehension. 2015. No. 18-4.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru