Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2023. № 9. С. 2912-2917.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil20230455

Лингвопрагматические аспекты перевода стилистических доминант Кейт ДиКамилло с английского языка на русский

Сессорова Светлана Александровна
Севастопольский государственный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 15.07.2023
Аннотация. Целью данного исследования является выявление основных доминант идиостиля современной американской детской писательницы Кейт ДиКамилло. Произведения Кейт ДиКамилло, несмотря на то что они изначально адресованы читателю-ребенку младшего и среднего школьного возраста, отличаются глубокой смысловой, эстетической, дидактической и прагматической нагрузкой, символичностью, стилистической окрашенностью, что представляет особую сложность при переводе и адаптации. В связи с этим в статье особое внимание уделяется интерпретации сущности прагматического значения характерных черт стиля писательницы, а также используемых ею литературных приемов в процессе сравнительно-сопоставительного анализа отрывков оригинала и переводов. В ходе исследования была проведена оценка адекватности при применении переводчиком прагматически обусловленных тактик перевода для сохранения стилистических доминант автора. Научная новизна данной статьи заключается в том, что в ней представлен комплексный переводческий и лингвопрагматический анализ ключевых стилистических средств Кейт ДиКамилло, закладывающий теоретические основы прагмасемантического описания идиостиля писательницы детской художественной литературы. В результате сопоставительного анализа было установлено, что доминантными стилистическими приемами Кейт ДиКамилло являются метафора, сравнение, эпитет, которыми автор передает прагматикон своей языковой индивидуальности, транслирует определенные мотивационно-прагматические установки, оказывая влияние на чита¬теля-ребенка. Ключевыми стратегиями перевода были определены культурная фильтрация, эксплицирование, информационная модификация.
Ключевые слова и фразы: детская литература, идиостиль, стилистическая доминанта, языковая личность автора, children’s literature, individual style, stylistic dominant, linguistic personality of the author
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Абрамов Б. А. Текст как закрытая система языковых знаков // Лингвистика текста: мат. науч. конф.: в 2-х ч. М.: Изд-во Московского государственного педагогического института иностранных языков им. М. Тореза, 1974. Ч. 1.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975.
  3. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Просвещение, 1961.
  4. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2009.
  5. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.
  6. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского университета, 2007.
  7. Жирова И. Г. Лингвистические проблемы ономастики: когнитивная и социокультурная знаковость имени собственного в художественном произведении. Рецензия на монографию Елены Федоровны Косиченко «Имя собственное в семиотическом пространстве культуры и художественного текста» (М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2017. 294 с.) // Научная жизнь. Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2020. № 4.
  8. Золян С. Т. Семантика и структура поэтического текста. Изд-е 2-е, перераб. и доп. М., 2014.
  9. Казакова Т. А. Художественный перевод: теория и практика: учебник. СПб.: ИнЪязиздат, 2006.
  10. Караулов Ю. Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения: вступительная статья // Язык и личность: сб. ст. / отв. ред. Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1989.
  11. Кашкин И. А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. М.: Советский писатель, 1977.
  12. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / под ред. Д. И. Ермоловича. Изд-е 2-е, испр. М.: Р. Валент, 2014.
  13. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990.
  14. Лотман М. Ю. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллин: Александра, 1992.
  15. Поспелов Г. Н. Эстетическое и художественное. М.: Искусство, 2002.
  16. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974.
  17. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 2002.
  18. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1982.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru