Передача художественной образности при переводе поэтического текста (на материале поэзии Р. Бёрнса)
Алексеева Ольга Павловна
Российский университет транспорта
Дата поступления рукописи в редакцию: 23.10.2023
Аннотация. Цель данного исследования – определить особенности передачи художественной образности при переводе поэтических текстов Роберта Бёрнса с английского языка на русский. Научная новизна исследования заключается в том, что автор впервые фокусирует внимание на переводческих приемах в ракурсе их образоформирующей функции. С помощью сравнительно-сопоставительного метода и контекстуального анализа выявлены наиболее эффективные способы перевода тропов, стилистических фигур и специфика сохранения авторской образности. Полученные результаты показали, что при переводе поэзии Р. Бёрнса наибольшей дистрибуцией обладают такие способы перевода, как опущение тропа, эквивалентный перевод, замена оригинального тропа другим стилистическим средством и буквальный перевод. Обращает на себя внимание тот факт, что для воссоздания образа не всегда представляется возможным подобрать необходимый эквивалент в языке перевода. К опущению прибегают в случае культурных и языковых несоответствий. Отличительной особенностью перевода анализируемого поэтического текста является наличие случаев, в которых перевод стихотворной формы и содержащийся в нём образ практически не имеют ничего общего с оригиналом, и перевод трактуется как самостоятельный текст, созданный на основе исходного.
Ключевые слова и фразы: художественная образность, способы выражения образности, образ, поэтический перевод, эквивалент, artistic imagery, ways of imagery expression, image, poetic translation, equivalent
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008.
Балабин В. В. «Образ» и «образность» в метатекстуальном рассмотрении // Военно-филологический журнал. 2023. № 2.
Иванов В. В. Избранные труды по семиотике и истории культуры: в 7-ми т. М.: Языки русской культуры, 2000. Т. 2. Статьи о русской литературе.
Куницына Е. Ю. Поэтический перевод как посттворчество: игра автора vs игра переводчика // Вестник Московского университета. 2020. № 1.
Лиходкина И. А. Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода: автореф. дисс. … д. филол. н. Мытищи, 2019.
Лосев А. Ф. Учение о стиле. М. – СПб.: Нестор-История, 2019.
Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии. СПб.: Искусство-СПБ, 1996.
Мукаржовский Я. Исследования по эстетике и теории искусства. М.: Искусство, 1994.
Николюкин А. Н. Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: Интелвак, 2001.
Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. М.: Международные отношения, 1978.
Чайковский Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997.
Alekseeva O. P., Dzhabrailova V. S. Epithets in Kazuo Ishiguro’s novel Never Let Me Go: Status and perspectives // Research Result. Theoretical and Applied Linguistics. 2022. Vol. 8. Iss. 2.
Newmark P. A textbook of translation. Harlow: Pearson Education Limited, 2008.