Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2023. № 10. С. 3540-3545.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil20230545

Рецепция творчества польского писателя-фантаста Станислава Лема в немецкоязычных странах

Горева Надежда Александровна, Котова Марина Юрьевна
Санкт-Петербургский государственный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 05.09.2023
Аннотация. Цель исследования – выявить хронологию и специфику переводов и исследований творчества польского писателя-фантаста, футуролога и философа Станислава Лема (1921-2006) в Германии в аспекте имагологии. До сих пор проблемы, связанные с переводом его сочинений на немецкий язык, редко привлекали внимание российских ученых. Научная новизна данной работы определяется тем, что здесь впервые в российской филологической науке прослеживаются история переводов произведений Станислава Лема на немецкий язык и их рецепция в немецкоязычных странах. Место Станислава Лема на книжном рынке Германии рассматривается с двух сторон – во-первых, в контексте популяризации польской литературы, во-вторых, в русле жанра научной фантастики. Также приводится перечень немецкоязычных изданий его книг с указанием кратких сведений о переводчиках. Результаты исследования показывают, что межкультурные связи между Польшей и немецкоязычными странами повлияли на интерес издателей к произведениям Лема, преимущественно на раннем этапе публикации его книг на немецком языке, после чего главную роль сыграли репутация писателя как оригинального фантаста и прочные отношения с отдельными издательствами – “Volk und Welt” в ГДР и “Suhrkamp Verlag” в ФРГ. Впервые выявляются факторы, которые проясняют процесс перевода и издания произведений Лема на немецком языке.
Ключевые слова и фразы: Станислав Лем, научная фантастика, польско-германские межкультурные связи, рецепция, теория перевода, Stanisław Lem, science fiction, Polish-Germanic intercultural relations, reception, theory of translation
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Ковтун Е. «Понять друг друга…»: проблема контакта с инопланетным разумом в творчестве Станислава Лема // Фантастика и технологии (памяти Станислава Лема): сб. мат. междунар. науч. конф. (г. Самара, 29-31 марта 2007 г.). Самара: Раритет, 2009.
  2. Нестеров А. Ю., Демина А. И. «Лемовские чтения»: обзор регулярной международной научной конференции, посвященной научной фантастике // Философские науки. 2022. Т. 65. № 2.
  3. Пёрцген И. Вампирический Лем // Четвертые Лемовские чтения: сб. мат. всерос. науч. конф. с междунар. уч. памяти Станислава Лема / отв. ред. А. Ю. Нестеров. Самара: Самарская гуманитарная академия, 2018.
  4. Поляков О. Ю., Полякова О. А. Имагология: теоретико-методологические основы. Киров: Радуга-Пресс, 2013.
  5. Раина О. В. Польская литература в Германии // Славяне в неславянских странах. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. Вып. 2 / отв. ред. М. Ю. Котова.
  6. Рикёр П. Я – сам как другой / пер. с фр. И. И. Блауберг. М.: Издательство гуманитарной литературы, 2008.
  7. Dedecius K. Panorama der polnischen Literatur des 20. Jahrhunderts: in 7 Bdn., 5. Abt. Zürich: Ammann-Verlag, 2000. Abt. V. Panorama. Ein Rundblick.
  8. Gall A. Stanislaw Lem: Leben in der Zukunft. Darmstadt, 2021.
  9. Kuczyński K. A. Klaus Staemmler. Tłumacz i popularyzator literatury polskiej w Republice Federalnej Niemiec // Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria. 1981. № 1.
  10. Schwartz M. Science Fiction in Osteuropa // Lexikon der Science Fiction-Literatur seit 1900: Mit einem Blick auf Osteuropa / hrsg. von Ch. F. Lorenz. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH; Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2017.
  11. Tęcza Z. Das Wortspiel in der Übersetzung: Stanisław Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers. Tübingen: Max Niemeyer, 1997.
  12. Trepte H. C., Bird T. E. Polish Literature and Culture in East Germany: A Window to the West? // The Polish Review. 1996. Vol. 41. No. 1.
  13. Wojtasiewicz O. Wstęp do teorii tłumaczenia. Wrocław: Ossolineum, 1967.
  14. Zajas P. “Polnische Bibliothek” Karla Dedeciusa. Literatura między polityką kulturalną a praktyką wydawniczą // Teksty Drugie. 2020. Nr. 6.
  15. Zajas P. Etnografia produkcji przekładu. (Semi)peryferyjne literatury na niemieckim rynku książki // Teksty Drugie. 2014. Nr. 4.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru