Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2023. № 7. С. 2023-2029.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil20230362

Роман И. С. Тургенева «Новь» в Китае: переводы и значение

У Сяотин
Российский университет дружбы народов


Дата поступления рукописи в редакцию: 28.04.2023
Аннотация. После выхода романа И. С. Тургенева «Новь» (1877), в котором автор затрагивает злободневную социальную тему 1870-х гг. (провал массового народнического движения «хождение в народ»), вокруг произведения возникла острая литературная полемика. В целом критика в России и за ее границами признала его творческой неудачей писателя. По этой причине в Китае при всем интересе к творчеству русского классика этот роман сравнительно мало исследован. Цель данной работы – на основе комплексного рассмотрения всех существующих переводов романа «Новь» на китайский язык, опубликованных в Китае с 1925 г. по настоящее время, выявить причины интереса в Китае к самому масштабному произведению Тургенева и определить «рецепционные векторы» в их историко-культурной детерминированности и хронологии. Автор предлагает свою периодизацию истории восприятия тургеневского романа китайскими читателями в контексте социокультурных и исторических процессов в стране. Научная новизна исследования заключается во впервые проведенной систематизации истории переводов романа «Новь» в Китае и отзывов о нем деятелей китайской культуры. Полученные результаты показали, что возникновение переводов романа Тургенева «Новь» тесно связано с рядом социокультурных и исторических факторов каждого исследованного периода.
Ключевые слова и фразы: переводы произведений Тургенева, роман «Новь», рецепция Тургенева в Китае, социокультурные факторы, русская литература XIX века, translations of Turgenev’s works, novel “Virgin Soil”, Turgenev’s reception in China, socio-cultural factors, Russian literature of the XIX century
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Андреева В. Г. Эпический синтез в позднем творчестве И. С. Тургенева // Научный диалог. 2021. № 11.
  2. Дин Нин. И. С. Тургенев в Китае: мастера китайской литературы о И. С. Тургеневе и о его влиянии на их творчество // Мир науки, культуры, образования. 2018. № 6 (73).
  3. Луначарский А. В. Литература 60-х годов. 1936. URL: http://lunacharsky.newgod.su/lib/ocherki-po-istorii-russkoj-literatury/literatura-60-h-godov
  4. Мескин В. А., Го Сывэнь. Рецепция творчества И. С. Тургенева в Китае // Новый филологический вестник. 2020. № 3 (54).
  5. Михайловский Н. К. Новь // Михайловский Н. К. Литературная критика и воспоминания. М.: Искусство, 1995.
  6. Ребель Г. М. Роман И. С. Тургенева «Новь» в общественно-политическом контексте эпохи // Гуманитарные исследования. История и филология. 2022. № 5.
  7. Трофимов И. Т. Роман И. С. Тургенева «Новь» и общественно-литературная борьба 70-х годов. 1959. URL: http://i-s-turgenev.ru/books/item/f00/s00/z0000008/st015.shtml
  8. Яньсю Чэнь. Роман И. С. Тургенева «Дворянское гнездо» в переводах и оценках Ли Ни // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2017. № 3 (29).
  9. 巴金. 巴金译文全集: 全10册. 北京: 人民文学出版社, 1997年. 第2卷 (Ба Цзинь. Полное собрание переводов Ба Цзиня: в 10-ти т. Пекин: Издательство народной литературы, 1997. Т. 2).
  10. 王立业. 中国现代文学作家在俄罗斯. 北京: 北京大学出版社, 2018年 (Ван Лие. Современные китайские писатели в России. Пекин: Изд-во Пекинского университета, 2018).
  11. 王立业. 屠格涅夫小说在中国的百年研读 // 解放军外国语学院学报. 2016. 第6期 (Ван Лие. Исследование произведений Тургенева в Китае за последние сто лет // Вестник Института иностранных языков НОАК. 2016. № 6).
  12. 谷兴亚. 重读《处女地》 // 名作欣赏. 2020. 第7期 (Гу Синъя. Перечитывая «Новь» // Шедевры литературы. 2020. № 7).
  13. 戈宝权. «五四»运动前后俄罗斯古典文学对中国现当代文学的影响 // 国外文学. 1991. 第4期 (Гэ Баоцюань. Влияние русской классической литературы на китайскую современную и новейшую литературу до и после движения «Четвертого мая» // Иностранная литература. 1991. № 4).
  14. 高文风. 屠格涅夫论. 沈阳: 辽宁人民出版社, 1986年 (Гао Вэньфэн. О Тургеневе. Шэньян: Ляонинское народное издательство, 1986).
  15. 任光宣, 张建华, 余一中. 俄罗斯文学史. 北京: 北京大学出版社, 2003年 (Жэнь Гуансюань, Чжан Цзяньхуа, Юй Ичжун. История русской литературы. Пекин: Изд-во Пекинского университета, 2003).
  16. 李今. 文生社对屠格涅夫六大名著的重译 // 中国现代文学研究丛刊. 2003. 第2期 (Ли Цзинь. Повторный перевод шести известных произведений Тургенева, опубликованный издательством «Культурная жизнь» // Серия исследований по современной китайской литературе. 2003. № 2).
  17. 林红. 李大钊农村改造思想考察 – 基于《青年与农村》的解读 // 党的文献. 2008. 第4期 (Линь Хун. Изучение идеологии Ли Дачжао по преобразованию сельской местности – интерпретация на основе статьи «Молодежь и деревня» // Партийная литература. 2008. № 4).
  18. 孟昭毅, 李载道. 中国翻译文学史. 北京: 北京大学出版社, 2005年 (Мэн Чжаои, Ли Цайдао. История художественного перевода в Китае. Пекин: Изд-во Пекинского университета, 2005).
  19. 许纪霖. 二十世纪中国思想史论: 全2册. 上海: 东方出版中心, 2000年. 第1册 (Сюй Цзилинь. Очерк об истории китайской мысли в XX веке: в 2-х т. Шанхай: Восточный издательский центр, 2000. Т. 1).
  20. 孙乃修. 二十世纪中外文学关系研究: 屠格涅夫与中国. 上海: 学林出版社, 1988年 (Сунь Найсю. Исследование отношений между китайской и иностранной литературой в XX веке: И. С. Тургенев и Китай. Шанхай: Сюэлинь, 1988).
  21. 许明. 翻译跨学科研究: 全2册. 北京: 中译出版社, 2022年. 第2卷 (Сюй Мин. Междисциплинарные исследования по переводу: в 2-х т. Пекин: Китайский перевод, 2022. Т. 2).
  22. 田传茂. 中国翻译市场发展60年研究. 北京: 中国社会科学出版社, 2018年 (Тянь Чуаньмао. Исследование 60-летнего развития рынка переводов в Китае. Пекин: Издательство общественных наук Китая, 2018).
  23. 吴颖, 张德让. 天人合一 自觉选择 – 通过对屠格涅夫作品的译介看巴金的翻译选材观 // 宿州教育学院学报. 2006. 第3期 (У Ин, Чжан Дэцзянь. Субъективные и объективные факторы и сознательный выбор – взгляд Ба Цзиня на выбор произведения для перевода на примере перевода произведений Тургенева // Вестник Педагогического института Сучжоу. 2006. № 3).
  24. 曹靖华. 俄苏文学史: 全3卷. 开封: 河南教育出版社, 1992年. 第1卷 (Цао Цзинхуа. История русско-советской литературы: в 3-х т. Кайфэн: Хэнаньское образовательное издательство, 1992. Т. 1).
  25. 周露. 从索洛明和巴维尔的形象设计看《处女地》的思想内涵 // 外国文学研究. 1995. 第4期 (Чжоу Лу. Идеологическое содержание романа «Новь»: в свете изображения Соломина и Павла. Исследования зарубежной литературы. 1995. № 4).
  26. 周志莲. 巴金在桂林抗日文化城的小说翻译研究––以《父与子》和《处女地》为例 // 湖北第二师范学院学报. 2012. 第10期 (Чжоу Чжилянь. Исследование перевода романов Ба Цзиня в антивоенном культурном городе Гуйлинь на материале произведений «Отцы и дети» и «Новь» // Вестник Хубэйского педагогического института. 2012. № 10).
  27. 周启超. 简约凝炼 扑朔迷离–《处女地》结构探微 // 外国文学研究. 1989. 第1期 (Чжоу Цичао. Простота, сжатость, сложность – исследование структуры «Нови» // Исследования зарубежной литературы. 1989. № 1).
  28. 陈建华. 中国外国文学研究的学术历程: 全12卷. 重庆: 重庆出版社, 2016年. 第7卷. 俄苏文学研究的学术历程 (Чэнь Цзяньхуа. Академическая история зарубежного литературоведения в Китае: в 12-ти т. Чунцин: Чунцин, 2016. Т. 7. Академическая история российско-советского литературоведения).
  29. 郑体武. 俄罗斯文学简史. 上海: 上海外语教育出版社, 2006 (Чжэн Тиу. Краткая история русской литературы. Шанхай: Шанхайское образовательное издательство иностранных языков, 2006).
  30. 朱宪生. 论屠格涅夫. 香港: 新世纪出版社, 1991 (Чжу Сяньшэн. О Тургеневе. Гонконг: Новая эпоха, 1991).
  31. 张磊. 中国俄苏文学学人研究. 北京: 中国社会科学出版社, 2019年 (Чжан Лэй. Исследование китайских ученых, занимающихся изучением русско-советской литературы. Пекин: Общественные науки Китая, 2019).

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru