Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2024. № 1. С. 77-84.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil20240012

Переводческий комментарий к роману Л. Н. Толстого «Воскресение»: на материале китайского перевода Жу Луна

Чжан Ян, Никонова Наталья Егоровна
Томский государственный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 03.12.2023
Аннотация. Цель исследования – определить типологию и функции паратекста переводческих комментариев в китайском переводе романа Л. Н. Толстого «Воскресение», выполненном Жу Луном (1916-1991). В статье предложена научная дефиниция переводческого комментария как паратекста, а также классификация 273 комментариев переводчика на основе статистического, лингвистического и типологического анализа. Научная новизна заключается в том, что в исследовании впервые выделен и проанализирован полный корпус комментариев переводчика романа Л. Н. Толстого «Воскресение» на китайский язык, а также определена их немаловажная роль в контексте инокультурной рецепции классического произведения русской литературы. В результате исследования установлено, что переводческие комментарии Жу Луна выполняют существенную поясняющую и описательную функцию и способствуют пониманию смыслов романа потенциальными читателями. Предложенная классификация позволяет систематизировать все разнообразие комментариев и выявить их стратегическое значение как паратекста для интерпретации и инокультурного усвоения переводного произведения.
Ключевые слова и фразы: Л. Н. Толстой, роман «Воскресение», перевод, паратекст, переводческий комментарий, Leo Tolstoy, novel “Resurrection”, translation, paratext, translation commentary
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Анисимова Е. Е. Рецепция русской литературной классики на рубеже XIX-XX веков: к постановке проблемы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 6-2 (84).
  2. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.
  3. Викулова Л. Г. Паратекст французской литературной сказки: прагмалингвистический аспект: дисс. … д. филол. н. Иркутск, 2001.
  4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
  5. Женетт Ж. Смена регистра: введение в лингвистику текста. М.: Изд-во МГУ, 1989.
  6. Захарова Н. В., Гудий К. А. Лингвокультурологическая функция переводческого комментария в художественных текстах // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2023. № 2 (77).
  7. Казакова Т. А. Художественный перевод: теория и практика. СПб.: ИнЪязиздат, 2006.
  8. Колотов А. А. Паратекстуальный подход в современном литературоведении // Филология и лингвистика: современные тренды и перспективы исследования: мат. I междунар. науч.-практ. конференции. Краснодар, 2011.
  9. Кочетков А. Н., Садовникова О. А. Переводческие комментарии как интерпретация и конкретизация // Евразийское научное объединение. 2021. № 3-5 (73).
  10. Меламедова Е. А. Паратекстовые элементы в англоязычной научной и научно-популярной литературе: лингвопрагматический аспект: дисс. … к. филол. н. Самара, 2009.
  11. Николаева Е. С., Барабанова И. Г. Культурно-исторический комментарий как переводческая проблема // Современный ученый. 2020. № 6.
  12. Новикова Ю. В. Переводческий комментарий как один из способов прагматической адаптации повести «Собачье сердце» М. А. Булгакова // Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета. 2009. № 5.
  13. Основные понятия переводоведения (отечественный опыт): терминол. слов.-справ. / под ред. М. Б. Раренко. М., 2010.
  14. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976.
  15. Чернец Л. В. Введение в литературоведение: учебник для студ. учреждений высш. проф. образования. М.: Академия, 2011.
  16. Чжан Ян. Русская классическая литература в Китае: количественный анализ переводческой рецепции // Язык. Культура. Личность. 2023. Вып. 9.
  17. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. Структурализм: «за» и «против» / под ред. Е. Я. Басина, М. Я. Полякова. М.: Прогресс, 1975.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru