Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2024. № 3. С. 834-841.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil20240119

Женские образы пьесы А. Н. Островского «Гроза» в переводческой рецепции Гэн Цзичжи

Модина Галина Ивановна, Шэнь Мэнци
Дальневосточный федеральный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 15.01.2024
Аннотация. Цель исследования – выявить особенности восприятия и воссоздания женских образов пьесы А. Н. Островского «Гроза» в первом ее переводе на китайский язык, выполненном литературоведом и переводчиком Гэн Цзичжи. В сопоставительном анализе определяются переводческие стратегии, рассматриваются особенности восприятия и интерпретации женских образов переводчиком. Особое внимание обращено на трактовку Гэн Цзичжи образа Катерины, оказавшую влияние на восприятие ее образа китайскими литературоведами как сильной личности с «грозовым» характером. Научная новизна исследования заключается в том, что оно впервые посвящено переводческой рецепции пьесы «Гроза» в Китае, в нем впервые рассматриваются особенности восприятия и воссоздания на китайском языке женских образов пьесы. В результате исследования выявлено стремление переводчика сохранить национальный колорит пьесы Островского, воспроизвести особенности речи персонажей и их характеров. Но вместе с тем в переводческом прочтении Гэн Цзичжи характеры Кабановой и Варвары приобрели большую сдержанность, комические черты образа Феклуши стали менее явными. Переводчик тщательно воспроизводит поэтическое звучание монологов Катерины в первых действиях пьесы, но по мере развития конфликта сокращает лирические фрагменты, меняет интонации ее реплик и так формирует характер более решительный и сильный. Восприятие и воссоздание женских образов пьесы Островского китайским переводчиком обусловлены языковыми особенностями оригинала, культурными традициями Китая, необходимостью адаптации текста для постановки на сцене. Интерпретация образа Катерины обусловлена трактовкой ее образа Н. А. Добролюбовым и историко-литературной ситуацией в Китае, требовавшей сильных, способных к активному протесту героев художественных произведений.
Ключевые слова и фразы: А. Н. Островский, пьеса «Гроза», женские образы, образ Катерины, Гэн Цзичжи, A. N. Ostrovsky, play “The Storm”, female images, image of Katerina, Geng Jizhi
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975.
  2. Го Сывэнь. Творчество И. С. Тургенева в литературоведении Китая: дисс. … к. филол. н. М., 2021.
  3. Добролюбов Н. А. Литературно-критические статьи. Мн.: Учпедгиз, 1953.
  4. Зуев А. Н. Островский в Германии // А. Н. Островский: новые материалы и исследования: в 2-х кн. / гл. ред. В. Р. Щербина. М.: ИМЛИ им. А. М. Горького, 1976. Кн. 2.
  5. Исакова И. Н. Ономастическое пространство пьесы А. Н. Островского «Гроза» как символическое отражение сюжета и его трагической развязки // Сюжетология и сюжетография. 2015. № 1.
  6. Кошелев В. А. «Гроза» А. Н. Островского: контексты и смыслы. «Она-то всему и причина». Марфа Игнатьевна Кабанова // Литература в школе. 2014. № 12.
  7. Левакин Н. Н. Художественная рецепция как литературоведческое понятие (к вопросу понимания термина) // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В. Г. Белинского. 2012. № 27.
  8. Мельников-Печерский П. И. «Гроза» (Драма в пяти действиях А. Н. Островского) // Русская трагедия: пьеса А. Н. Островского «Гроза» в русской критике и литературоведении / сост., вступ. ст. И. Н. Сухих. СПб.: Азбука-классика, 2002.
  9. Нестеренко О. В. Адаптация и остранение как переводческие стратегии (на примере перевода поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» К. Инглишем) // Вестник Томского государственного университета. 2010. № 338.
  10. Рогалев А. Ф. Имя и образ в драме А. Н. Островского «Гроза» (ономастическое прочтение) // Филологические науки. 2010. № 4.
  11. Тырлов М. А. «Движение 4-го мая» // Краткая литературная энциклопедия: в 9-ти т. / гл. ред. А. А. Сурков. М.: Сов. энцикл., 1964. Т. 2. Гаврилюк – Зюльфигар Ширвани.
  12. Штейн А. Л. Островский и мировая драматургия // А. Н. Островский: новые материалы и исследования: в 2-х кн. / гл. ред. В. Р. Щербина. М.: ИМЛИ им. А. М. Горького, 1974. Кн. 1.
  13. Шулунова Е. К. История современного китайского театра. М.: ИПЦ «МАСКА», 2018.
  14. 戈宝权. 忆耿济之先生 // 新文学史料. 1982. 第3期 (Гэ Баоцюань. Воспоминания о господине Гэн Цзичжи // Исторические исследования современной литературы. 1982. № 3).
  15. 耿济之. 阿史德罗夫斯基评传 // 小说月报. 1923. 第12期 (Гэн Цзичжи. Биография А. Н. Островского с комментариями // Ежемесячник художественной литературы. 1923. № 12).
  16. 耿济之. 译黑暗之势力以后 // 戏剧. 1921. 第6期 (Гэн Цзичжи. После перевода «Власти тьмы» // Драма. 1921. № 6).
  17. 郭蒙蒙. 20 世纪 40 年代中国戏剧思潮中的奥斯特洛夫斯基 // 俄罗斯文艺. 2023. 第4期 (Го Мэнмэн. А. Н. Островский в китайском театральном веянии 1940-х годов // Русское искусство и литература. 2023. № 4).
  18. 钱福芝. 回忆“孤岛”时期的耿济之 // 社会科学. 1981. 第2期 (Цянь Фучжи. Воспоминания о Гэн Цзичжи в «островной» период // Социальные науки. 1981. № 2).
  19. 徐伟志. 翻译家耿济之. 北京: 人民文学出版社, 2015年 (Сюй Вэйчжи. Переводчик Гэн Цзичжи. Пекин: Издательство народной литературы, 2015).
  20. 郑永旺. 《大雷雨》中卡捷琳娜之死的审美意义分析 // 学习与探索. 2011. 第3期 (Чжэн Юнван. Анализ эстетического значения смерти Катерины в «Грозе» // Изучение и исследование. 2011. № 3).

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru