Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2024. № 3. С. 957-964.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/phil20240139

«Дневник писателя» Ф. М. Достоевского за 1881 год в разновременных переводах Лэсс Кэррик на немецкий язык

Лиленко Ирина Юрьевна
Национальный исследовательский Томский государственный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 15.07.2023
Аннотация. В статье рассматривается факт обращения к «Дневнику писателя» Ф. М. Достоевского за 1881 г. в немецкой культуре начала и второй половины XX в., а именно два перевода произведения на немецкий язык, выполненные одним и тем же переводчиком с разницей в более чем пятьдесят лет: в 1907 г. и 1963 г. Целью исследования является выявление принципиальных различий переводческой стратегии Лэсс Кэррик при передаче особенностей стиля Достоевского, реализованных в «Дневнике писателя» за 1881 г. В работе объясняются причины интереса к тематике произведения, приведена история появления переводов «Дневника писателя» на немецкий язык, произведено сравнение структур оригинального текста и двух переводов, определены отличия переводов, обусловленные изменившимся подходом переводчицы к приоритетности тематики произведения. Научная новизна исследования заключается в том, что переводы «Дневника писателя» за 1881 г. на немецкий язык, предложенные Кэррик, впервые становятся объектом литературоведческого исследования, что позволит ввести в научный оборот новые сведения о рецепции творчества Достоевского в немецкоязычных странах. Полученные результаты показали, что выбранная переводческая стратегия структурной редукции и смысловой селекции оригинального текста приводит к смещению смысловых акцентов произведения. Однако в переводе 1963 г. Кэррик пытается преодолеть языковую асимметрию и приблизить немецкого читателя к смыслам, заложенным Достоевским на страницах «Дневника писателя».
Ключевые слова и фразы: Ф. М. Достоевский, Дневник писателя за 1881 г, Лэсс Кэррик, переводческие стратегии, рецепция творчества, Fyodor Dostoevsky, Writer’s Diary for 1881, Less Kaerrick, translation strategies, reception of literary works
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Волгин И. Л. Поверх барьеров. Загадка «Дневника писателя» // Достоевский Ф. М. Дневник писателя: в 2-х т. М., 2011. Т. 1.
  2. Волгин И. Ничей современник. Четыре круга Достоевского. М. – СПб.: Нестор-История, 2019.
  3. Гаврилова Л. А. Диалогичность как принцип организации «Дневника писателя» Ф. М. Достоевского: автореф. дисс. … к. филол. н. Ярославль, 2016.
  4. Захаров В. Н. Предисловие // Достоевский и журнализм / под ред. В. Захарова, К. Степаняна, Б. Тихомирова. СПб.: Дмитрий Буланин, 2013.
  5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002.
  6. Копча Н. А. Политическая рецепция Ф. М. Достоевского в Германии первой трети XX века // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2018. № 5.
  7. Сараскина Л. И. Достоевский. М.: Молодая гвардия, 2022.
  8. Туниманов В. А. Комментарии // Достоевский Ф. М. Собрание сочинений: в 15-ти т. / ред. Н. Ф. Буданова, В. А. Туниманов. СПб.: Наука, 1995. Т. 14.
  9. Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Время, 2014.
  10. Hofmann N. Th. M. Dostojewsky: Eine Biographische Studie. Berlin: Ernst Hofmann & Co, 1899.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru