Аннотация.
В данной статье рассматривается проблема перевода романа Х. Филдинг «Бриджит Джонс. Без ума от мальчишки». Проанализированы способы сохранения стилистических особенностей произведения, таких как ирония, юмор, аллюзия и др. Показано, что среди основных приемов, использованных при переводе, можно выделить калькирование, лексическое развертывание, добавление, грамматические замены, компенсации.
|
Список литературы:
- Куликова Ю. С. Влияние личности переводчика на перевод художественных произведений: гендерный аспект: на материале русского, английского и немецкого языков: дисс.. к. филол. н.: 10.02.20. Челябинск, 2011. 168 с.
- Морозова О. Н., Кажанова З. Н. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 3 (45). Ч. 3. С. 129-131.
- Ремаева Ю. Г. Постфеминистская проза Британии на рубеже XX-XXI вв.: феномен «чиклит»: дисс. … к. филол. н. Нижний Новгород, 2007. 260 с.
- Филдинг Х. Бриджит Джонс. Без ума от мальчишки / пер. В. Гришечкин. М.: Эксмо, 2014. 640 с.
- Fielding H. Bridget Jones. Mad about the Boy. L., 2013.
|