Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Альманах современной науки и образования. 2015. Выпуск 5
КОЛЛЕКЦИЯ:    Филологические науки

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РОМАНА Х. ФИЛДИНГ «БРИДЖИТ ДЖОНС. БЕЗ УМА ОТ МАЛЬЧИШКИ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Карпоян Софья Мартиросовна
Ростовский государственный университет путей сообщения


Дата поступления рукописи в редакцию: 1 мая 2015 г.
Аннотация. В данной статье рассматривается проблема перевода романа Х. Филдинг «Бриджит Джонс. Без ума от мальчишки». Проанализированы способы сохранения стилистических особенностей произведения, таких как ирония, юмор, аллюзия и др. Показано, что среди основных приемов, использованных при переводе, можно выделить калькирование, лексическое развертывание, добавление, грамматические замены, компенсации.
Ключевые слова и фразы:
«чиклит»
особенности перевода
аллюзивные сравнения
компенсация
лексическое развертывание
“chick lit”
peculiarities of translation
allusive comparisons
compensation
lexical deployment
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Куликова Ю. С. Влияние личности переводчика на перевод художественных произведений: гендерный аспект: на материале русского, английского и немецкого языков: дисс.. к. филол. н.: 10.02.20. Челябинск, 2011. 168 с.
  2. Морозова О. Н., Кажанова З. Н. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 3 (45). Ч. 3. С. 129-131.
  3. Ремаева Ю. Г. Постфеминистская проза Британии на рубеже XX-XXI вв.: феномен «чиклит»: дисс. … к. филол. н. Нижний Новгород, 2007. 260 с.
  4. Филдинг Х. Бриджит Джонс. Без ума от мальчишки / пер. В. Гришечкин. М.: Эксмо, 2014. 640 с.
  5. Fielding H. Bridget Jones. Mad about the Boy. L., 2013.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА