Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Almanac of Modern Science and Education. 2015. Issue 5
COLLECTION:    Philological Sciences

All issues

License Agreement on scientific materials use.

PECULIARITIES OF TRANSLATION OF H. FIELDING’S NOVEL “BRIDGET JONES. MAD ABOUT THE BOY” INTO THE RUSSIAN LANGUAGE

Sof'ya Martirosovna Karpoyan
Rostov State Transport University


Submitted: May 1, 2015
Abstract. This article considers the problem of the translation of H. Fielding’s novel “Bridget Jones. Mad about the Boy”. The author analyzes the ways of the preservation of the work stylistic peculiarities, such as irony, humor, allusion and so on. It is shown that among the main techniques used in the translation one can highlight tracing, lexical deployment, addition, grammatical replacements, compensations.
Key words and phrases:
«чиклит»
особенности перевода
аллюзивные сравнения
компенсация
лексическое развертывание
“chick lit”
peculiarities of translation
allusive comparisons
compensation
lexical deployment
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Куликова Ю. С. Влияние личности переводчика на перевод художественных произведений: гендерный аспект: на материале русского, английского и немецкого языков: дисс.. к. филол. н.: 10.02.20. Челябинск, 2011. 168 с.
  2. Морозова О. Н., Кажанова З. Н. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 3 (45). Ч. 3. С. 129-131.
  3. Ремаева Ю. Г. Постфеминистская проза Британии на рубеже XX-XXI вв.: феномен «чиклит»: дисс. … к. филол. н. Нижний Новгород, 2007. 260 с.
  4. Филдинг Х. Бриджит Джонс. Без ума от мальчишки / пер. В. Гришечкин. М.: Эксмо, 2014. 640 с.
  5. Fielding H. Bridget Jones. Mad about the Boy. L., 2013.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing