|
Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
ТИПЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА РОМАНА Л. ВАЙСБЕРГЕР «У КАЖДОГО СВОЯ ЦЕНА»)
|
Павленко Елена Александровна
Санкт-Петербургский государственный университет
|
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
18 марта 2016
г.
|
|
Аннотация.
В данной статье изучается понятие «переводческая ошибка» на материале сопоставления оригинального текста и перевода романа современной американской писательницы Л. Вайсбергер «У каждого своя цена». Автор рассматривает основные типы и виды переводческих ошибок и на конкретных примерах демонстрирует последствия их появления в тексте, а также результат неправильного перевода с точки зрения воздействия на читателя.
|
Ключевые слова и фразы:
переводческая ошибка
семантическая эквивалентность
экспрессивность
узус языка перевода
денотативное содержание
translation error
semantic equivalence
expressiveness
usage of translation language
denotative content
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. М.: ВЦП, 2009. 118 с.
- Вайсбергер Л. У каждого своя цена. М.: АСТ, 2006. 512 с.
- Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
- Латышев Л. К. Технология перевода. М.: Академия, 2008. 317 с.
- Weisberger L. Everyone Worth Knowing. N. Y.: Simon & Schuster, 2005.
|