Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2010. Выпуск 3
КОЛЛЕКЦИЯ:    Филологические науки

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ИСКУССТВА ИРИНЫ СНЕГОВОЙ

Айрян Заруи Геворковна
Российский государственный университет туризма и сервиса, Ереванский филиал


Дата поступления рукописи в редакцию: 10 декабря 2010 г.
Аннотация. Статья посвящена освещению переводческих принципов русской поэтессы Ирины Снеговой, которая внесла большой вклад в развитие русско-армянских литературных взаимосвязей. И. Снегова следовала в своих переводах характеру оригинала, его интонации. Она входила в мир переводимого поэта, дышала его воздухом, жила его чувствами. Особенно были близки Снеговой стихотворения Ованеса Шираза, его проникновенные стихи о родине, о матери, о любви. В статье рассматриваются переводы И. Снеговой из поэзии Ов. Шираза и В. Давтяна, которые выделяются особой эмоциональной окраской, знаменуя собой образцы высокой поэзии.
Ключевые слова и фразы:
поэзия
перевод
оригинал
литературные связи
рифма
интонация
мастерство переводчика
poetry
translation
original
literature interconnections
rhyme
intonation
interpretation skill
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Мкртчян Л. Н. Если бы в Вавилоне были переводчики. Ереван, 1987. С. 228.
  2. Снегова И. А. Дороги сердца. Ереван: Армгосиздат, 1963. С. 78.
  3. Снегова И. А. Как бы там ни было… М.: Советский писатель, 1978. С. 85.
  4. Шираз Ов. Лирика. Ереван: Советакан грох, 1986. С. 232.
  5. Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. М.: Советский писатель, 1963. С. 300.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА