License Agreement on scientific materials use.
|
THE MAIN PRINCIPLES OF IRINA SNEGOVA'S INTERPRETATION SKILL
|
Zarui Gevorkovna Ayryan
Russian State University of Tourism and Service, Branch in Yerevan (Republic of Armenia)
|
Submitted:
December 10, 2010
|
Abstract.
The article is devoted to the coverage of translation principles of the Russian poetess - Irina Snegova who made a great contribution into the development of Russian-Armenian literature interconnections. I. Snegova followed the character of an original and its intonation while translating. She lived in the world of the poet whose verses she had been translating; she followed the feelings of the poet. She admired the sincere verses of Ovanes Shiraza about motherland, mother and love. In this article I. Snegova's translations of O. Shiraza's and V. Davtyan's poetry are considered as they are marked by emotional nuance and are the samples of the lofty poetry.
|
Key words and phrases:
поэзия
перевод
оригинал
литературные связи
рифма
интонация
мастерство переводчика
poetry
translation
original
literature interconnections
rhyme
intonation
interpretation skill
|
|
Open
the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
|
|
References:
- Мкртчян Л. Н. Если бы в Вавилоне были переводчики. Ереван, 1987. С. 228.
- Снегова И. А. Дороги сердца. Ереван: Армгосиздат, 1963. С. 78.
- Снегова И. А. Как бы там ни было… М.: Советский писатель, 1978. С. 85.
- Шираз Ов. Лирика. Ереван: Советакан грох, 1986. С. 232.
- Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. М.: Советский писатель, 1963. С. 300.
|