|
Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
РЕДАКТОРСКИЕ СТРАТЕГИИ ЖУРНАЛА «БИБЛИОТЕКА ДЛЯ ЧТЕНИЯ» ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЗАРУБЕЖНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА РОМАНА Э. БУЛВЕРА-ЛИТТОНА «ПОСЛЕДНИЕ ДНИ ПОМПЕЙ»)
|
Матвеенко Ирина Алексеевна
Национальный исследовательский Томский политехнический университет
|
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
29 марта 2011
г.
|
|
Аннотация.
В статье рассматриваются издательские подходы редактора журнала «Библиотека для чтения» О. И. Сенковского к передаче переводного произведения на примере перевода исторического романа Э. Бульвера-Литтона «Последние дни Помпей». Представленный анализ позволяет рассматривать данный перевод как образец массового перевода, целью которого было предельное упрощение идейно-художественного содержания романа, что влекло за собой снижение его эстетического уровня.
|
Ключевые слова и фразы:
редактирование
массовый перевод
композиция
система героев
сюжетная линия
образ автора
editing
mass translation
composition
heroes system
story line
author image
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Бульвер. Последний день Помпей // Библиотека для чтения. 1834. Т. 14. С. 143-186.
- Макиевская Н. М. Исторические романы Э. Бульвера-Литтона // К проблемам романтизма и реализма в зарубежной литературе конца ХIХ-ХХ веков. М., 1976. С. 136-157.
- Сенковская А. А. Осип Иванович Сенковский: биографические записки его жены. СПб., 1858. 276 c.
- Lytton E. B. The Last Days of Pompeii. New York: The Macmillan Company, 1922. 418 p.
- Sadleir M. Bulwer: a Panorama. London: Constable and Сo., 1931. 451 p.
|