Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2011. Issue 2
COLLECTION:    Varia

All issues

License Agreement on scientific materials use.

EDITORIAL STRATEGIES OF THE JOURNAL LIBRARY FOR READING WHILE TRANSLATING A FOREIGN LITERARY WORK (BY THE EXAMPLE OF THE TRANSLATION OF E. BULWER-LYTTON'S NOVEL THE LAST DAYS OF POMPEII

Irina Alekseevna Matveenko
National Research Tomsk Polytechnic University


Submitted: March 29, 2011
Abstract. The article tackles the publishing approaches of the editor of the journal Library for Reading - O. I. Senkovskoi - to the transfer of a translated literary work by the example of the translation of E. Bulwer-Lytton's historical novel The Last Days of Pompeii. The presented analysis allows considering this translation as the model of mass translation, the purpose of which was the maximum simplification of the ideological-artistic content of the novel that caused the decrease of its aesthetic level.
Key words and phrases:
редактирование
массовый перевод
композиция
система героев
сюжетная линия
образ автора
editing
mass translation
composition
heroes system
story line
author image
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Бульвер. Последний день Помпей // Библиотека для чтения. 1834. Т. 14. С. 143-186.
  2. Макиевская Н. М. Исторические романы Э. Бульвера-Литтона // К проблемам романтизма и реализма в зарубежной литературе конца ХIХ-ХХ веков. М., 1976. С. 136-157.
  3. Сенковская А. А. Осип Иванович Сенковский: биографические записки его жены. СПб., 1858. 276 c.
  4. Lytton E. B. The Last Days of Pompeii. New York: The Macmillan Company, 1922. 418 p.
  5. Sadleir M. Bulwer: a Panorama. London: Constable and Сo., 1931. 451 p.
All issues


© 2006-2024 GRAMOTA Publishing