|
Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
ВОПРОСУ О КРЕОЛИЗАЦИИ ТЕКСТА В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА
|
Рябова Марина Вадимовна
Благовещенский государственный педагогический университет
|
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
29 марта 2011
г.
|
|
Аннотация.
Статья посвящена проблеме этнокультурной специфики перевода. Процесс перевода зависит от особенностей образа мира переводчика, получающих отражение в тексте перевода. Особое внимание уделяется креолизации как одному из приёмов делакунизации текста переводчиком.
|
Ключевые слова и фразы:
перевод
образ мира
делакунизация
этнокультурная специфика
креолизация
translation
world image
lacunarity elimination
ethnic-cultural specificity
creolization
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Базылев В. Н. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс: учебное пособие. Ульяновск: УлГУ, 2000. 134 с.
- Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. М.: ООО «Русские словари»; ООО «Издательство Астрель»; ООО «Издательство АСТ», 2003. 957 с.
- Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Рус. яз., 2000. 856 с.
- Макаров Н. П. Полный французско-русский словарь. М.: ООО «Издательство АСТ»; ООО «Издательство Астрель», 2004. 1309 с.
- Мальцева Д. Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: лингвострановедческий словарь. М.: ООО «Издательство Русские словари»; ООО «Издательство Астрель»; ООО «Издательство АСТ», 2000. 416 с.
- Маркина Л. Г. Культура Германии: лингвострановедческий словарь. М.: АСТ; Астрель; Хранитель, 2006. 1181 с.
- Мюллер В. К. Англо-русский словарь: полная версия; более 180 000 слов, выражений и значений. М.: Эксмо, 2009. 912 с.
- Швейцер А. Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М.: Стелла, 1994. С. 169-185.
|