Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2011. Выпуск 4
КОЛЛЕКЦИЯ:    Филологические науки

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ПРОЕКЦИИ ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА НА КОГНИТИВНЫЕ МОДЕЛИ СТИЛИСТИКИ В СМЕШАННОМ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ИННОВАЦИОННОГО ДИСКУРСА

Котельникова Евгения Владимировна
Ростовский государственный экономический университет (РИНХ)


Дата поступления рукописи в редакцию: 5 декабря 2011 г.
Аннотация. В процессах смешанного перевода межкультурной коммуникации при репрезентации стиля и идиостиля исходного текста в переводном тексте стилистика текста учитывается в настройках исходных параметров машинного перевода опосредствованно и частично в отличие от лексики и семантики. На этапе постредактирования смешанного перевода стиль рассматривается как принцип построения целостной формы исходного текста и реализуется обратный процесс - от содержания переводного текста к его форме и стилю, на основе отбора средств выражения среди возможных синонимических средств языка.
Ключевые слова и фразы:
смешанный перевод
идиостиль
машинный перевод
исходный текст
переводной текст
научно-инновационный дискурс
mixed translation
idio-style
machine translation
original text
translated text
scientific-innovative discourse
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта; Наука, 2002. 384 с.
  2. Брандес М. П. Стилистика текста: теоретический курс. М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. С. 184-188.
  3. Котельникова Е. В. Когнитивная модель смешанного дискурсивного перевода // Модернизация современного общества: проблемы, пути решения: материалы I международной научно-практической конференции. Ставрополь: Центр научного знания «Логос», 2011. Ч. 2. С. 95-99.
  4. Пищальникова В. А. Проблема идиостиля: психолингвистический аспект. Барнаул, 1992. 73 с.
  5. Phillips A. P. Is Translation Memory Worth the Investment?: Web Methods' Experience with Two TM Tool Suites // MultiLingual Computing & Technology. 2005. Vol. 16. № 2 (70). P. 50-54.
  6. PROMT Standard 8.0 [Электронный ресурс]. URL: http://standart.promt-translator.ru (дата обращения: 20.01.2009).
  7. www.simplifiedenglish-aecma.org (дата обращения: 20.10.2011).
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА