Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2011. Issue 4
COLLECTION:    Philological Sciences

All issues

License Agreement on scientific materials use.

ARTIFICIAL INTELLECT PROJECTIONS ON STYLISTICS COGNITIVE MODELS IN SCIENTIFIC-INNOVATIVE DISCOURSE MIXED TRANSLATION

Evgeniya Vladimirovna Kotel'nikova
Rostov State Economic University


Submitted: December 5, 2011
Abstract. In the processes of the mixed translation of intercultural communication while representing the style and idio-style of the original text, in the translated text the stylistics of text is taken into account in machine translation settings mediately and partly as opposed to vocabulary and semantics. At the stage of mixed translation post-editing style is considered as the principle of the original text integral form constructing and the inverse process is realized - from the translated text content to its form and style on the basis of expression means choice among possible synonymic language means.
Key words and phrases:
смешанный перевод
идиостиль
машинный перевод
исходный текст
переводной текст
научно-инновационный дискурс
mixed translation
idio-style
machine translation
original text
translated text
scientific-innovative discourse
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта; Наука, 2002. 384 с.
  2. Брандес М. П. Стилистика текста: теоретический курс. М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. С. 184-188.
  3. Котельникова Е. В. Когнитивная модель смешанного дискурсивного перевода // Модернизация современного общества: проблемы, пути решения: материалы I международной научно-практической конференции. Ставрополь: Центр научного знания «Логос», 2011. Ч. 2. С. 95-99.
  4. Пищальникова В. А. Проблема идиостиля: психолингвистический аспект. Барнаул, 1992. 73 с.
  5. Phillips A. P. Is Translation Memory Worth the Investment?: Web Methods' Experience with Two TM Tool Suites // MultiLingual Computing & Technology. 2005. Vol. 16. № 2 (70). P. 50-54.
  6. PROMT Standard 8.0 [Электронный ресурс]. URL: http://standart.promt-translator.ru (дата обращения: 20.01.2009).
  7. www.simplifiedenglish-aecma.org (дата обращения: 20.10.2011).
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing