Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2012. Выпуск 4
КОЛЛЕКЦИЯ:    Varia

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ЭРРАТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ И ПРИКЛАДНОЙ АСПЕКТЫ

Лягушкина Наталия Владимировна
Московский городской педагогический университет

Савитский Иван Васильевич
Московский городской педагогический университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 25 июля 2012 г.
Аннотация. Статья посвящена описанию становления эрратологии и рассмотрению различных эрратологических исследований, в том числе на материале продуктов индустрии развлечений. Подробно проанализированы типы переводческих ошибок и значимость их учета при обучении профессиональных переводчиков.
Ключевые слова и фразы:
эрратология
переводческие ошибки
терминологическая лексика
стилистические ошибки
актуальное членение
компьютерные игры
дидактика перевода
erratology
translation errors
terminological vocabulary
stylistic errors
actual division
computer games
didactics of translation
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Аликина Е. В. Оценка качества устного последовательного перевода в реальной и учебной ситуации // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2011. № 13. С. 114-123.
  2. Дебренн М. Межъязыковая девиатология: ошибки порождения и понимания // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 5. С. 12-19.
  3. Иеронова И. Ю. Эрратологический аспект профессиональной подготовки будущего лингвиста-переводчика // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2007. Вып. 2. Филологические науки. С. 6-16.
  4. Коваленко К. В. Наблюдение над ошибками в понимании и переводе окказиональной лексики (на основе романа А. И. Солженицына «В круге первом» и его немецкой версии) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2008. № 1-2. С. 35-41.
  5. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. 136 с.
  6. Кручинина А. А. Информационная составляющая специального текста и ее реализация в переводе // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2009. № 6. С. 47-55.
  7. Латышева С. И., Романов С. В. Теория перевода и проблемы обучения переводу // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2009. № 1. С. 61-66.
  8. Никанорова Ю. В. Культурно-исторические реалии и специфика словарного запаса в тексте поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» // Язык и культура. 2011. № 2. С. 53-64.
  9. Никифорова А. С., Курылёва Л. А. Феномен лингвокультурной лакунарности в политическом медиа-дискурсе // Язык и культура. 2011. № 2. С. 65-74.
  10. Сдобников В. В. Переводческие находки vs. переводческие ошибки // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2009. № 4. С. 151-155.
  11. Сулейманова О. А., Беклемешева Н. Н., Карданова К. С. и др. Грамматические аспекты перевода. М.: Издательский центр «Академия», 2012. 236 с.
  12. Шевнин А. Б. Общая, или универсальная, эрратология // Вестник ВЭГУ. 2009. № 3. С. 110-116.
  13. Шевнин А. Б. Переводческая эрратология как инструмент научного познания // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2009. № 5. С. 35-39.
  14. Шевнин А. Б. Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2005. № 11. С. 111-113.
  15. Яковлева В. Д. Проблема эквивалентности и творческой интерпретации смысловой и формально-эстетической структуры (на примере художественных переводов И. Д. Винокурова-Чагылгана) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2011. № 1. С. 173-175.
Все выпуски


© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА