Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2012. Issue 4
COLLECTION:    Philological Sciences

All issues

License Agreement on scientific materials use.

ERRATOLOGICAL ANALYSIS OF TRANSLATION SOLUTIONS: THEORETICAL AND APPLIED ASPECTS

Nataliya Vladimirovna Lyagushkina
Moscow State Pedagogical University

Ivan Vasil'evich Savitskii
Moscow State Pedagogical University


Submitted: July 25, 2012
Abstract. The authors describe erratology formation, consider various erratological researches including the materials of entertainment industry products, and analyze in detail the types of translation errors and the significance of taking them into account in the course of professional interpreters training.
Key words and phrases:
эрратология
переводческие ошибки
терминологическая лексика
стилистические ошибки
актуальное членение
компьютерные игры
дидактика перевода
erratology
translation errors
terminological vocabulary
stylistic errors
actual division
computer games
didactics of translation
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Аликина Е. В. Оценка качества устного последовательного перевода в реальной и учебной ситуации // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2011. № 13. С. 114-123.
  2. Дебренн М. Межъязыковая девиатология: ошибки порождения и понимания // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 5. С. 12-19.
  3. Иеронова И. Ю. Эрратологический аспект профессиональной подготовки будущего лингвиста-переводчика // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2007. Вып. 2. Филологические науки. С. 6-16.
  4. Коваленко К. В. Наблюдение над ошибками в понимании и переводе окказиональной лексики (на основе романа А. И. Солженицына «В круге первом» и его немецкой версии) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2008. № 1-2. С. 35-41.
  5. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. 136 с.
  6. Кручинина А. А. Информационная составляющая специального текста и ее реализация в переводе // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2009. № 6. С. 47-55.
  7. Латышева С. И., Романов С. В. Теория перевода и проблемы обучения переводу // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2009. № 1. С. 61-66.
  8. Никанорова Ю. В. Культурно-исторические реалии и специфика словарного запаса в тексте поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» // Язык и культура. 2011. № 2. С. 53-64.
  9. Никифорова А. С., Курылёва Л. А. Феномен лингвокультурной лакунарности в политическом медиа-дискурсе // Язык и культура. 2011. № 2. С. 65-74.
  10. Сдобников В. В. Переводческие находки vs. переводческие ошибки // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2009. № 4. С. 151-155.
  11. Сулейманова О. А., Беклемешева Н. Н., Карданова К. С. и др. Грамматические аспекты перевода. М.: Издательский центр «Академия», 2012. 236 с.
  12. Шевнин А. Б. Общая, или универсальная, эрратология // Вестник ВЭГУ. 2009. № 3. С. 110-116.
  13. Шевнин А. Б. Переводческая эрратология как инструмент научного познания // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2009. № 5. С. 35-39.
  14. Шевнин А. Б. Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2005. № 11. С. 111-113.
  15. Яковлева В. Д. Проблема эквивалентности и творческой интерпретации смысловой и формально-эстетической структуры (на примере художественных переводов И. Д. Винокурова-Чагылгана) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2011. № 1. С. 173-175.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing