|
Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
ОТРАЖЕНИЕ РЕАЛИЙ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА А. И. СОЛЖЕНИЦЫНА «МАТРЕНИН ДВОР» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
|
Спектор Лилия Александровна
Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова
|
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
3 декабря 2012
г.
|
|
Аннотация.
В статье рассматриваются проблемы, связанные с переводом реалий, относящихся к сфере религиозных праздников, ассоциативных и ономастических реалий. Особое внимание уделяется вопросу, насколько переводной текст художественного произведения может служить объективным источником информации об иной культуре. Автор приходит к выводу о том, что попытки сохранить национальное своеобразие оригинала приводят к образованию смысловых нарушений, вызванных влиянием переводящей культуры.
|
Ключевые слова и фразы:
ассоциативные реалии
религиозные праздники
функциональный аналог
национально-культурная специфика
associative realia
religious holidays
functional equivalent
national-cultural specificity
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Московского университета, 1978. 174 с.
- Солженицын А. И. Рассказы. Малое собрание сочинений. М., 1991. Т. 3. С. 112-147.
- Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка. Воронеж, 2000. 139 с.
- Французско-русский словарь активного типа / под ред. В. Г. Гака и Ж. Триомфа. 3-е изд. М.: Русский язык, 2000. 1056 с.
- Le Maxidico. Dictionnaire encyclopédique de la langue française. Édition de la Connaissance, 1996. 1718 р.
- Soljénitsyne A. La maison de Matriona. Paris, 1972.
|