Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
СПОСОБЫ И СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ДЖ. К. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ДАРЫ СМЕРТИ»
|
Смирнова Елена Александровна
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Кузнецова Анастасия Александровна
Казанский (Приволжский) федеральный университет
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
25 февраля 2013
г.
|
Аннотация.
Статья раскрывает понятие «окказионализм» и проблемы, с которыми переводчик может столкнуться при переводе данного типа лексики. Основное внимание сконцентрировано на способах перевода и объяснении выбора той или иной стратегии для его осуществления на примере одного из наиболее популярных художественных произведений 21 века из серии романов о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг и его русскоязычной версии, выполненной сотрудниками авторитетного издательства РОСМЭН-ПРЕСС.
|
Ключевые слова и фразы:
окказионализм
перевод
создание окказионального слова
транскрипция и транслитерация
калькирование
описательный перевод
occasional word
translation
creation of occasional word
transcription and transliteration
loan translation
descriptive translation
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Поздеева Е. В. Окказиональное слово: восприятие и перевод. На материале произведений русскоязычных и англоязычных писателей: дисс. … канд. филолог. наук. Пермь, 2002. 203 с.
- Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Дары Смерти. М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2007. 640 с.
- Фельдман Н. И. Окказиональные слова и лексикография // Вопросы языкознания. 1957. № 5. С. 63-71.
- Rowling J. K. Harry Potter and the Deathly Hallows. N. Y.: Arthur A. Levine Books, 2007. 784 p.
|