Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. Выпуск 10
КОЛЛЕКЦИЯ:    Филологические науки

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОБРАЗНЫЙ И ОЦЕНОЧНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ЭПИТЕТОВ: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Марченко Татьяна Владимировна
Северо-Кавказский федеральный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 27 сентября 2013 г.
Аннотация. Статья посвящена рассмотрению теоретических и практических вопросов перевода эпитетов. Проанализированы некоторые стратегии и приемы перевода атрибутивных сочетаний разного типа и возможность их экстраполирования на перевод эпитетов как особого стилистического приема. С опорой на принципы коммуникативной адекватности предложена переводческая стратегия и способы сохранения эмоционально-образного и оценочного потенциала эпитетов в англо-русском переводе.
Ключевые слова и фразы:
эпитет
атрибутивное словосочетание
переводческая стратегия
оценочность
прагматика перевода
экстралингвистический контекст
epithet
attributive word-combination
translation strategy
possibility of evaluation
pragmatics of translation
extralinguistic context
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.
  3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998. 208 с.
  4. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 459 c.
  5. Гуревич В. В. English Stylistics. Стилистика английского языка. М.: Флинта: Наука, 2008. 72 c.
  6. Знаменская Т. А. Стилистика английского языка: Основы курса. М.: Эдиториал УРСС, 2004. 208 с.
  7. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2000. 320 с.
  8. Комиссаров В. Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  9. Марченко Т. В. Манипулятивный потенциал интертекстуальности в дискурсе масс-медиа // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2008. № 1. Ч. 2. С. 66-68.
  10. Москвин В. П. Выразительные средства современной русской речи: тропы и фигуры. М.: Едиториал УРСС, 2004. 248 с.
  11. Сапогова Л. И. Переводческое преобразование текста. М.: Флинта: Наука, 2009. 320 с.
  12. Шаховский В. И. Лингвистическая теория эмоций. М.: Гнозис, 2008. 416 с.
  13. http://ngm.nationalgeographic.com/featurehub/135638.html (дата обращения: 23.12.2012).
  14. http://www.bbcknowledgemagazine.com/articles/255-071.html (дата обращения: 24.12.2012).
  15. http://www.bbcknowledgemagazine.com/articles/494-128.html (дата обращения: 24.12.2012).
  16. http://www.economist.com/node/18483223/print (дата обращения: 24.12.2012).
  17. http://www.secretbay.dm/uploads/NG%20Secret%20Bay.pdf (дата обращения: 24.12.2012).
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА