Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2013. Issue 10
COLLECTION:    Philological Sciences

All issues

License Agreement on scientific materials use.

EMOTIONAL-FIGURATIVE AND EVALUATIVE POTENTIAL OF EPITHETS: TRANSLATION ASPECT

Tat'yana Vladimirovna Marchenko
North Caucasian Federal University


Submitted: September 27, 2013
Abstract. The article is devoted to the theoretical and practical issues of translating epithets. Some of the strategies and techniques of translation of attributive word-combinations of different types and the possibility of their extrapolation on the translation of epithets as a particular stylistic device are analyzed. The translation strategy and the ways of the preservation of emotional-figurative and evaluative epithets potential in the English-Russian translation are suggested basing on the principles of communicative adequacy.
Key words and phrases:
эпитет
атрибутивное словосочетание
переводческая стратегия
оценочность
прагматика перевода
экстралингвистический контекст
epithet
attributive word-combination
translation strategy
possibility of evaluation
pragmatics of translation
extralinguistic context
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.
  3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998. 208 с.
  4. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 459 c.
  5. Гуревич В. В. English Stylistics. Стилистика английского языка. М.: Флинта: Наука, 2008. 72 c.
  6. Знаменская Т. А. Стилистика английского языка: Основы курса. М.: Эдиториал УРСС, 2004. 208 с.
  7. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2000. 320 с.
  8. Комиссаров В. Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  9. Марченко Т. В. Манипулятивный потенциал интертекстуальности в дискурсе масс-медиа // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2008. № 1. Ч. 2. С. 66-68.
  10. Москвин В. П. Выразительные средства современной русской речи: тропы и фигуры. М.: Едиториал УРСС, 2004. 248 с.
  11. Сапогова Л. И. Переводческое преобразование текста. М.: Флинта: Наука, 2009. 320 с.
  12. Шаховский В. И. Лингвистическая теория эмоций. М.: Гнозис, 2008. 416 с.
  13. http://ngm.nationalgeographic.com/featurehub/135638.html (дата обращения: 23.12.2012).
  14. http://www.bbcknowledgemagazine.com/articles/255-071.html (дата обращения: 24.12.2012).
  15. http://www.bbcknowledgemagazine.com/articles/494-128.html (дата обращения: 24.12.2012).
  16. http://www.economist.com/node/18483223/print (дата обращения: 24.12.2012).
  17. http://www.secretbay.dm/uploads/NG%20Secret%20Bay.pdf (дата обращения: 24.12.2012).
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing