|
Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
ПРОБЛЕМА НАЦИОНАЛЬНОГО КОММУНИКАТИВНОГО СТЕРЕОТИПА В ЗВУЧАЩЕЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПЕРЕВОДНОГО ФИЛЬМА
|
Балдова Мария Александровна
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова
|
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
28 мая 2014
г.
|
|
Аннотация.
Данное исследование выполнено в рамках семантического анализа коммуникативного уровня русского языка и посвящено проблеме влияния национальных авто и гетеростереотипов на звучащие переводные интерпретации фильмов, а также их взаимодействия в рамках одной интерпретации. В статье анализируются типичные средства русского языка, которые отражают представление русских о коммуникативном поведении англичанина на материале переводных английских фильмов.
|
Ключевые слова и фразы:
коммуникативный уровень языка
коммуникативный национальный стереотип
гетеростереотип
семантический анализ
перевод
communicative level of language
communicative national stereotype
heterostereotype
semantic analysis
translation
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Безяева М. Г. О семантических основаниях коммуникативной моды // Вопросы русского языкознания. М.: Издательство МГУ, 2010. Выпуск XIII: Фонетика и грамматика: настоящее, прошедшее, будущее. С. 159-170.
- Безяева М. Г. Семантика коммуникативного уровня языка. М.: Издательство МГУ, 2002. 752 с.
- Безяева М. Г. Семантическое устройство коммуникативного уровня языка (теоретические основы и методические следствия) // Слово. Грамматика. Речь: сборник научно-методических статей по преподаванию РКИ. М.: Издательство Московского университета, 2005. Вып. VII. С. 105-129.
- Брызгунова Е. А. Звуки и интонация русской речи. Изд. 1-е. М.: Прогресс, 1969. 278 с.
- Брызгунова Е. А. Практическая фонетика и интонация русского языка. М.: Издательство МГУ, 1963. 306 с.
- Брызгунова Е. А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. М.: Изд-во МГУ, 1981. 118 с.
- Дживс и Вустер / Jeeves and Wooster [Электронный ресурс] / режиссеры: Роберт Янг, Саймон Лэнгтон, Фердинанд Фэйрфакс. 1990-1993. М.: Кармен Видео, 2010. CDRom.
- Коростелева А. А. Об особенностях коммуникативной интерпретации переводного фильма в русском, польском и ирландском языках // Слово. Грамматика. Речь: сборник научно-методических статей по преподаванию РКИ. М.: Издательство МГУ, 2008. Вып. Х. С. 103-138.
|