License Agreement on scientific materials use.
|
THE PROBLEM OF NATIONAL COMMUNICATIVE STEREOTYPE IN SOUNDING INTERPRETATION OF TRANSLATED FILM
|
Mariya Aleksandrovna Baldova
Lomonosov Moscow State University
|
Submitted:
May 28, 2014
|
Abstract.
The research is carried out within the scope of the semantic analysis of the communicative level of the Russian language and it is devoted to the problem of national auto and heterostereotypes influence on the sounding translated films interpretations and their interaction within the framework of the same interpretation. In the article the typical means of the Russian language which reflect the idea of the Russians about an Englishman's communicative behaviour are analyzed by the material of the translated English films.
|
Key words and phrases:
коммуникативный уровень языка
коммуникативный национальный стереотип
гетеростереотип
семантический анализ
перевод
communicative level of language
communicative national stereotype
heterostereotype
semantic analysis
translation
|
|
Open
the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
|
|
References:
- Безяева М. Г. О семантических основаниях коммуникативной моды // Вопросы русского языкознания. М.: Издательство МГУ, 2010. Выпуск XIII: Фонетика и грамматика: настоящее, прошедшее, будущее. С. 159-170.
- Безяева М. Г. Семантика коммуникативного уровня языка. М.: Издательство МГУ, 2002. 752 с.
- Безяева М. Г. Семантическое устройство коммуникативного уровня языка (теоретические основы и методические следствия) // Слово. Грамматика. Речь: сборник научно-методических статей по преподаванию РКИ. М.: Издательство Московского университета, 2005. Вып. VII. С. 105-129.
- Брызгунова Е. А. Звуки и интонация русской речи. Изд. 1-е. М.: Прогресс, 1969. 278 с.
- Брызгунова Е. А. Практическая фонетика и интонация русского языка. М.: Издательство МГУ, 1963. 306 с.
- Брызгунова Е. А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. М.: Изд-во МГУ, 1981. 118 с.
- Дживс и Вустер / Jeeves and Wooster [Электронный ресурс] / режиссеры: Роберт Янг, Саймон Лэнгтон, Фердинанд Фэйрфакс. 1990-1993. М.: Кармен Видео, 2010. CDRom.
- Коростелева А. А. Об особенностях коммуникативной интерпретации переводного фильма в русском, польском и ирландском языках // Слово. Грамматика. Речь: сборник научно-методических статей по преподаванию РКИ. М.: Издательство МГУ, 2008. Вып. Х. С. 103-138.
|