Аннотация.
В XV веке перевод Библии осуществлялся только на высоколитературном латинском языке, не важно, понимал ли слово Божье читающий или нет. С тех пор прошло более четырех веков, но данная точка зрения продолжает превалировать среди теоретиков перевода и в XXI веке. Современный переводчик переводит так, как понятно ему, но не так, как было бы понятно потребителю перевода. Но еще в XV веке Мартин Лютер на деле доказал, что перевод будет гораздо более понятен, если переводчик будет знаком с вокабуляром тех, для кого он переводит, даже если этим переводчиком является сам святой Павел. Пришло время сделать то же самое и сейчас, даже если переводчиком является самый признанный специалист в профессии перевода.
|
Список литературы:
- Апт С. От святого Иеронима до электронной машины // Мастерство перевода: cб. статей о переводе. М.: Советский писатель, 1965. Вып. 4. С. 489-495.
- Сахневич С. В. Клиентоориентированный перевод. М.: ELAY Consulting, 2010. 186 c.
- Соловьёв Э. Ю. Непобежденный еретик: Мартин Лютер и его время. М.: Молодая гвардия, 1984. 287 с.
- Соловьёв Э. Ю. Прошлое толкует нас: очерки по истории философии и культуры. М.: Политиздат, 1991. 430 c.
- Фокс Д. Книга мучеников. М.: Издательство Христианского библейского братства св. апостола Павла, 2009. 456 c.
- Luther M. Open Letter on Translating. Hazleton: Pennsylvania State University, 1998. 20 р.
- Translation - Theory and Practice: a Historical Reader / ed. by D. Weissbort and A. Eysteinsson. N. Y.: Oxford University Press, 2006. 649 р.
|