Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. Выпуск 9-1
КОЛЛЕКЦИЯ:    Филологические науки

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ЭЛЕМЕНТ КУЛЬТУРЫ: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Межова Марина Вячеславовна
Кемеровский государственный университет культуры и искусств


Дата поступления рукописи в редакцию: 14 июля 2014 г.
Аннотация. Статья раскрывает особенности соотношения текста с национально-культурной спецификой характера определенной культуры. Переводной художественный текст исследуется как элемент культуры, как источник информации о национальном характере, истории, менталитете и мировосприятии того или иного народа в пространстве литературного наследия данной культуры. Выявляется множественная диалогичность переводного художественного текста в межкультурном контексте, порождающая жизнь новых литературных образов, присущих культуре переводного языка.
Ключевые слова и фразы:
художественный текст
национальный характер и ментальность народа
культура
лингвокультура
перевод художественного текста
literary text
national character and mentality of a nation
culture
linguoculture
translation of a literary text
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Издательство «Искусство», 1979. 424 с.
  2. Валгина Н. С. Теория текста: учебное пособие. М.: Логос, 2004. 280 с.
  3. Межова М. В. Переводческая эквивалентность на уровне слова // Вопросы теории и практики перевода: Всероссийская научно-практическая конференция (Пенза, февраль 2013): сборник статей. Пенза: Приволжский Дом знаний, 2013. С. 19-23.
  4. Межова М. В. Проблема культурологической эквивалентности слова в переводе художественного текста // Вестник государственного университета культуры и искусств. 2012. № 20. С. 78-82.
  5. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Высшая школа, 2006. 335 с.
  6. Пропп В. Я. Русская сказка. Л.: ЛГУ, 1984. 336 с.
  7. Сдобников В. В., О. В. Петрова. Теория перевода. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. 448 с.
  8. Сытин И. Д. Волк и семеро козлят. М.: Изд-во т-ва И. Д. Сытина, 1918. 23 с.
  9. Федоров A. B. Основы общей теории перевода. М.: Издательский дом «Филология Три», 2002. 416 с.
  10. Федотова О. С. Проблема диалогичности художественного прозаического дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 9 (27). Ч. I. C. 165-168.
  11. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: 1988. 214 с.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА