Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. Выпуск 4-1
КОЛЛЕКЦИЯ:    Филологические науки

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ: СКОПОС ТЕКСТА ОРИГИНАЛА VS СКОПОС ТЕКСТА ПЕРЕВОДА

Лядова Наталья Александровна
Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Кушнина Людмила Вениаминовна
Пермский национальный исследовательский политехнический университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 1 апреля 2015 г.
Аннотация. В статье освещаются вопросы перевода культурно-обусловленной лексики и реалий в художественном тексте с позиции культурно-ориентированных переводческих стратегий. Дискутируется проблема скопос-теории, заключающаяся в выборе вектора переводческой деятельности: скопос исходного текста или скопос текста перевода. Методологической основой статьи является авторская теория гармонизации переводческого пространства.
Ключевые слова и фразы:
перевод художественного текста
культурно-ориентированные переводческие стратегии
скопос-теория
культурно- обусловленная лексика и реалии
переводческое пространство
literary text translation
cultural-oriented translation strategies
skopos-theory
culturally-based vocabulary and realia
translation space
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. СПб., 1994. 154 с.
  2. Венинг С. К., Дегтярева О. А. Проблема перевода бытовых реалий // Язык и литература в ХХІ столетии: актуальные аспекты исследования. Минск, 2013. С. 67-71.
  3. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2001. 320 с.
  4. Кружков Г. М. Луна и дискодол. О поэзии и поэтическом переводе. М.: РГГУ, 2012. 520 с.
  5. Кушнина Л. В. Функционирование технического текста в переводческом пространстве // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 11 (29). Ч. 2. С. 119-121.
  6. Пашук Н. С. Психология речи. Минск: Изд-во МИУ, 2010. 101 c.
  7. Пушкин А. С. Стихотворения. Евгений Онегин. М.: Детская литература, 1972. 269 с.
  8. Сдобников В. В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. С. 165-172.
  9. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
  10. Pushkin А. Eugene Onegin / V. Nabokov translation. N. Y.: Bollingen Foundation, 1964. 234 р.
  11. Pushkin A. Eugene Onegin / Ch. Johnston translation. N. Y.: Penguin Group, 1977. 345 р.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА