Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2015. Issue 4-1
COLLECTION:    Philological Sciences

All issues

License Agreement on scientific materials use.

TRANSLATION STRATEGIES: SKOPOS OF ORIGINAL TEXT VS SKOPOS OF TRANSLATION TEXT

Natal'ya Aleksandrovna Lyadova
Perm National Research Polytechnic University

Lyudmila Veniaminovna Kushnina
Perm National Research Polytechnic University


Submitted: April 1, 2015
Abstract. The article covers the issues of translation of culturally-based vocabulary and realia in a literary text from the perspective of cultural-oriented translation strategies. The authors discuss the problem of skopos-theory, which idea is in the selection of a vector of translation: the skopos of a source test or the skopos of a translation text. The methodological basis of the article is the authors’ theory of harmonization of the translation space.
Key words and phrases:
перевод художественного текста
культурно-ориентированные переводческие стратегии
скопос-теория
культурно- обусловленная лексика и реалии
переводческое пространство
literary text translation
cultural-oriented translation strategies
skopos-theory
culturally-based vocabulary and realia
translation space
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. СПб., 1994. 154 с.
  2. Венинг С. К., Дегтярева О. А. Проблема перевода бытовых реалий // Язык и литература в ХХІ столетии: актуальные аспекты исследования. Минск, 2013. С. 67-71.
  3. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2001. 320 с.
  4. Кружков Г. М. Луна и дискодол. О поэзии и поэтическом переводе. М.: РГГУ, 2012. 520 с.
  5. Кушнина Л. В. Функционирование технического текста в переводческом пространстве // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 11 (29). Ч. 2. С. 119-121.
  6. Пашук Н. С. Психология речи. Минск: Изд-во МИУ, 2010. 101 c.
  7. Пушкин А. С. Стихотворения. Евгений Онегин. М.: Детская литература, 1972. 269 с.
  8. Сдобников В. В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. С. 165-172.
  9. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
  10. Pushkin А. Eugene Onegin / V. Nabokov translation. N. Y.: Bollingen Foundation, 1964. 234 р.
  11. Pushkin A. Eugene Onegin / Ch. Johnston translation. N. Y.: Penguin Group, 1977. 345 р.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing