Аннотация.
Статья посвящена изучению трансляции роли пунктуационно-графических элементов, создающих стилистический рисунок текста, а именно способам воссоздания пунктуационных средств при переводе французской художественной прозы на русский язык. Сопоставительное исследование, посвященное пунктуации, дает возможность выявить те черты системы знаков препинания, которые остаются незамеченными при раздельном, «внутреннем» рассмотрении языков. Анализируя переводы произведений Фр. Бегбедера, выполненные разными переводчиками, автор приходит к выводу, что в практике перевода существует устойчивая тенденция передавать авторскую пунктуацию как стилистическое средство, обладающее собственной семантикой.
|
Список литературы:
- Бегбедер Фр. Воспоминания необразумившегося молодого человека / пер. с фр. О. Акимовой. СПб.: Симпозиум, 2004. 190 с.
- Бегбедер Фр. Каникулы в коме / пер. с фр. И. Кормильцева. М.: Иностранка, 2002. 203 с.
- Бегбедер Фр. Рассказики под экстази / пер. с фр. О. Акимовой. СПб.: Симпозиум, 2009. 174 с.
- Герасимова Н. И. Авторская пунктуация в системе средств текстопостроения: переводческий аспект проблемы // Язык. Коммуникация. Образование: уч. записки. Ростов-на-Дону: Ростовский гос. эконом. ун-т (РИНХ), 2011. Вып. 11. С. 46-52.
- Beigbeder Fr. Mémoirеs d'un jeune homme dérangé. P.: La Table Ronde, 2001. 160 р.
- Beigbeder Fr. Nouvelles sous ecstasy. P.: Gallimard, 1999. 108 р.
- Beigbeder Fr. Vacances dans le coma. P.: Editions Grasset, 1994. 156 р.
|