Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. Выпуск 11-2
КОЛЛЕКЦИЯ:    Varia

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ОСОБЕННОСТИ ВОССОЗДАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ СОВРЕМЕННОЙ РОССИЙСКОЙ ПРОЗЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ)

Приказчикова Елена Владимировна
Московский государственный областной университет

Савченко Елена Павловна
Московский государственный областной университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 1 ноября 2015 г.
Аннотация. В статье рассматриваются вопросы переводческой деятельности в аспекте взаимодействия текстовых явлений с концептуальными языковыми структурами на материале современной российской прозы. Обосновывается применение лингвокогнитивного подхода к процессу перевода, обсуждаются некоторые модели сохранения культуроспецифичности текста, анализируется деятельность переводчика как языковой личности, исследуются структурно-семантические трансформации, которые претерпевает национальная картина мира оригинального текста в процессе перевода.
Ключевые слова и фразы:
перевод
национальная картина мира
ментальность
лингвокогнитология
современная российская проза
лингвостилистика
межкультурный подход
translation
national worldview
mentality
linguo-cognitology
modern Russian prose
linguo-stylistics
intercultural approach
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Акунин Б. Турецкий гамбит: роман. М.: Захаров, 2014. 240 с.
  2. Англо-русский фразеологический словарь / сост. А. В. Кунин; ред. Я. И. Рецкер. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1955. 1455 с.
  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 190 с.
  4. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2009. 343 с.
  5. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Цитадель, 1998. 11465 с.
  6. Жирова И. Г., Савченко Е. П. Некоторые лингвокогнитивные аспекты перевода // Европейская наука XXI века: мат-лы X Междунар. науч.-практ. конф. (7-15 мая 2014 г.). Прага: Nauka I Studia, 2014. С. 27-34.
  7. Зимина В. И., Спирина А. С. Пословицы и поговорки русского народа: объяснительный словарь. М.: Сюита, 1996. 543 с.
  8. Лагута О. Н. Метафорология: теоретические аспекты. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2003. Ч. 1. 114 с.
  9. Приказчикова Е. В. Перевод: подходы к интерпретации понятия и обоснованность существования категории переводной множественности // Вестник Московского государственного областного университета. Сер. Лингвистика. 2012. № 6. С. 70-75.
  10. Пшеницын С. Л. О смысловых различиях при переводе // Studia Linguistica: сборник статей. СПб.: Тригон, 2000. Вып. 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. C. 76-83.
  11. Савченко Е. П. Переводная лингвокогнитология как контакт личности с текстом иноязычной культуры // Вестник Московского государственного областного университета. Сер. Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2012. № 1. С. 135-140.
  12. Стежко Ю. Г. Лингвокультурный и социокультурный аспекты проблемы перевода терминов // Молодой ученый. 2013. № 7. С. 496-501.
  13. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: СЛОВО/ SLOVO, 2008. 624 с.
  14. Уолш И. А., Берков В. П. Русско-английский словарь крылатых слов. М.: Русский язык, 1984. 279 с.
  15. Фесенко Т. А. Лингвоментальная модель процесса перевода // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. М.: МАКС Пресс, 2001. Вып. 20. С. 58-72.
  16. Akunin B. The Turkish Gambit. N.Y.: Random House Trade Paperbacks, 2005. 233 p.
  17. Newmark P. A Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education Limited, 2008. 292 p.
  18. The Oxford Russian Dictionary. Oxford - N.Y.: Oxford University Press, 2000. 652 p.
Все выпуски


© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА