Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
ОСОБЕННОСТИ ВОССОЗДАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ СОВРЕМЕННОЙ РОССИЙСКОЙ ПРОЗЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ)
|
Приказчикова Елена Владимировна
Московский государственный областной университет
Савченко Елена Павловна
Московский государственный областной университет
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
1 ноября 2015
г.
|
Аннотация.
В статье рассматриваются вопросы переводческой деятельности в аспекте взаимодействия текстовых явлений с концептуальными языковыми структурами на материале современной российской прозы. Обосновывается применение лингвокогнитивного подхода к процессу перевода, обсуждаются некоторые модели сохранения культуроспецифичности текста, анализируется деятельность переводчика как языковой личности, исследуются структурно-семантические трансформации, которые претерпевает национальная картина мира оригинального текста в процессе перевода.
|
Ключевые слова и фразы:
перевод
национальная картина мира
ментальность
лингвокогнитология
современная российская проза
лингвостилистика
межкультурный подход
translation
national worldview
mentality
linguo-cognitology
modern Russian prose
linguo-stylistics
intercultural approach
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Акунин Б. Турецкий гамбит: роман. М.: Захаров, 2014. 240 с.
- Англо-русский фразеологический словарь / сост. А. В. Кунин; ред. Я. И. Рецкер. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1955. 1455 с.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 190 с.
- Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2009. 343 с.
- Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Цитадель, 1998. 11465 с.
- Жирова И. Г., Савченко Е. П. Некоторые лингвокогнитивные аспекты перевода // Европейская наука XXI века: мат-лы X Междунар. науч.-практ. конф. (7-15 мая 2014 г.). Прага: Nauka I Studia, 2014. С. 27-34.
- Зимина В. И., Спирина А. С. Пословицы и поговорки русского народа: объяснительный словарь. М.: Сюита, 1996. 543 с.
- Лагута О. Н. Метафорология: теоретические аспекты. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2003. Ч. 1. 114 с.
- Приказчикова Е. В. Перевод: подходы к интерпретации понятия и обоснованность существования категории переводной множественности // Вестник Московского государственного областного университета. Сер. Лингвистика. 2012. № 6. С. 70-75.
- Пшеницын С. Л. О смысловых различиях при переводе // Studia Linguistica: сборник статей. СПб.: Тригон, 2000. Вып. 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. C. 76-83.
- Савченко Е. П. Переводная лингвокогнитология как контакт личности с текстом иноязычной культуры // Вестник Московского государственного областного университета. Сер. Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2012. № 1. С. 135-140.
- Стежко Ю. Г. Лингвокультурный и социокультурный аспекты проблемы перевода терминов // Молодой ученый. 2013. № 7. С. 496-501.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: СЛОВО/ SLOVO, 2008. 624 с.
- Уолш И. А., Берков В. П. Русско-английский словарь крылатых слов. М.: Русский язык, 1984. 279 с.
- Фесенко Т. А. Лингвоментальная модель процесса перевода // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. М.: МАКС Пресс, 2001. Вып. 20. С. 58-72.
- Akunin B. The Turkish Gambit. N.Y.: Random House Trade Paperbacks, 2005. 233 p.
- Newmark P. A Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education Limited, 2008. 292 p.
- The Oxford Russian Dictionary. Oxford - N.Y.: Oxford University Press, 2000. 652 p.
|
|