Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2015. Issue 11-2
COLLECTION:    Philological Sciences

All issues

License Agreement on scientific materials use.

SPECIFICS OF RECONSTRUCTING THE NATIONAL WORLDVIEW WHILE TRANSLATING THE MODERN RUSSIAN PROSE INTO ENGLISH (LINGUOCOGNITIVE ASPECT)

Elena Vladimirovna Prikazchikova
Moscow Region State University

Elena Pavlovna Savchenko
Moscow Region State University


Submitted: November 1, 2015
Abstract. The article examines the issues of translation activity in the aspect of interaction of the textual phenomena with the conceptual linguistic structures by the material of the modern Russian prose. The authors argue for the application of the linguocognitive approach to the process of translation, discuss the certain models to preserve the cultural specificity of the text, analyze the activity of a translator as a linguistic personality, explore the structural and semantic transformations which the national worldview of an original text undergoes in the process of translation.
Key words and phrases:
перевод
национальная картина мира
ментальность
лингвокогнитология
современная российская проза
лингвостилистика
межкультурный подход
translation
national worldview
mentality
linguo-cognitology
modern Russian prose
linguo-stylistics
intercultural approach
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Акунин Б. Турецкий гамбит: роман. М.: Захаров, 2014. 240 с.
  2. Англо-русский фразеологический словарь / сост. А. В. Кунин; ред. Я. И. Рецкер. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1955. 1455 с.
  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 190 с.
  4. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2009. 343 с.
  5. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Цитадель, 1998. 11465 с.
  6. Жирова И. Г., Савченко Е. П. Некоторые лингвокогнитивные аспекты перевода // Европейская наука XXI века: мат-лы X Междунар. науч.-практ. конф. (7-15 мая 2014 г.). Прага: Nauka I Studia, 2014. С. 27-34.
  7. Зимина В. И., Спирина А. С. Пословицы и поговорки русского народа: объяснительный словарь. М.: Сюита, 1996. 543 с.
  8. Лагута О. Н. Метафорология: теоретические аспекты. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2003. Ч. 1. 114 с.
  9. Приказчикова Е. В. Перевод: подходы к интерпретации понятия и обоснованность существования категории переводной множественности // Вестник Московского государственного областного университета. Сер. Лингвистика. 2012. № 6. С. 70-75.
  10. Пшеницын С. Л. О смысловых различиях при переводе // Studia Linguistica: сборник статей. СПб.: Тригон, 2000. Вып. 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. C. 76-83.
  11. Савченко Е. П. Переводная лингвокогнитология как контакт личности с текстом иноязычной культуры // Вестник Московского государственного областного университета. Сер. Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2012. № 1. С. 135-140.
  12. Стежко Ю. Г. Лингвокультурный и социокультурный аспекты проблемы перевода терминов // Молодой ученый. 2013. № 7. С. 496-501.
  13. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: СЛОВО/ SLOVO, 2008. 624 с.
  14. Уолш И. А., Берков В. П. Русско-английский словарь крылатых слов. М.: Русский язык, 1984. 279 с.
  15. Фесенко Т. А. Лингвоментальная модель процесса перевода // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. М.: МАКС Пресс, 2001. Вып. 20. С. 58-72.
  16. Akunin B. The Turkish Gambit. N.Y.: Random House Trade Paperbacks, 2005. 233 p.
  17. Newmark P. A Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education Limited, 2008. 292 p.
  18. The Oxford Russian Dictionary. Oxford - N.Y.: Oxford University Press, 2000. 652 p.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing