Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. Выпуск 5-1
КОЛЛЕКЦИЯ:    Языкознание

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА В СОВРЕМЕННОЙ АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЕ

Погорелая Нина Григорьевна
Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Иванова Ольга Александровна
Пермский национальный исследовательский политехнический университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 1 мая 2016 г.
Аннотация. В статье рассматриваются проблемы, связанные с культурно-когнитивными факторами перевода, изучение которых осуществляется в рамках концепции переводческого пространства. Особое внимание уделяется интеллектуальной деятельности переводчика, обладающего гармоничным переводческим мировоззрением как системой взглядов, основанной на смысловых преобразованиях текста в пространственно-временном континууме перевода. Показана значимость интеллектуального потенциала переводчика для порождения качественного - гармоничного - текста перевода, который становится фактом другого языка и другой культуры.
Ключевые слова и фразы:
антропоцентрический подход
интеллектуальная деятельность переводчика
переводческое пространство
синергия смыслов
гармоничный перевод
культурно-когнитивные факторы перевода
элитарная языковая/речевая личность
anthropocentric approach
translator’s intellectual activity
translation space
synergy of meanings
balanced translation
cultural and cognitive factors of translation
elitist linguistic/speech personality
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Алексеева Л. М. Специфика научного перевода: учебное пособие по спецкурсу. Пермь: ПГНИУ, 2013. 125 с.
  2. Белозерова Н. Н., Чуфистова Л. Е. Когнитивные модели дискурса. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2004. 256 с.
  3. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность. М.: Гнозис, 2003. 375 с.
  4. Кушнина Л. В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. Пермь: Изд-во ПГТУ, 2009. 196 с.
  5. Кушнина Л. В., Силантьева М. С. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. № 6 (12). С. 71-75.
  6. Львовская З. Д. Современные проблемы перевода / пер. с исп. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 224 с.
  7. Ришар-Фавр Элен. Истории ни о ком. Билингва французско-русский / пер. с франц. и предисловие Е. В. Вельмезовой. Изд-е 3-е. М.: Едиториал УРСС, 2011. 160 с.
  8. Рябцева Н. К. Язык и естественный интеллект. М.: Academia, 2005. 640 с.
  9. Тарнаева Л. П. Концепция языковой личности в контексте проблем переводоведения // Вестник Ленинградского университета. 2008. № 2 (13). С. 55-68.
  10. Хакен Г., Хакен-Крелль М. Тайны восприятия / пер. с нем. А. Р. Логунова. М.: Ин-т компьютерных исследований, 2002. 272 с.
  11. Delisle J. Dimension culturelle de certaines fonctions de la traduction // Atelier de traduction. Suceava. Editura Universitatii din Suceava (Румыния, г. Сучава, ун-т им. Штефана Великого). 2014. № 21. P. 37-60.
Все выпуски


© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА