Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2016. Issue 5-1
COLLECTION:    Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

TRANSLATOR’S INTELLECTUAL ACTIVITY IN A MODERN ANTHROPOCENTRIC PARADIGM

Nina Grigor'evna Pogorelaya
Perm National Research Polytechnic University

Ol'ga Aleksandrovna Ivanova
Perm National Research Polytechnic University


Submitted: May 1, 2016
Abstract. The article deals with the problems associated with the cultural and cognitive factors of translation, the study of which is carried out within the framework of the conception of translation space. Particular attention is paid to the intellectual activity of a translator, having a balanced translation worldview as a system of opinions based on the semantic transformations of the text in the space-time continuum of translation. The importance of the translator's intellectual potential for the generation of qualitative - balanced text of the translation, which becomes the fact of another language and culture, is shown.
Key words and phrases:
антропоцентрический подход
интеллектуальная деятельность переводчика
переводческое пространство
синергия смыслов
гармоничный перевод
культурно-когнитивные факторы перевода
элитарная языковая/речевая личность
anthropocentric approach
translator’s intellectual activity
translation space
synergy of meanings
balanced translation
cultural and cognitive factors of translation
elitist linguistic/speech personality
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Алексеева Л. М. Специфика научного перевода: учебное пособие по спецкурсу. Пермь: ПГНИУ, 2013. 125 с.
  2. Белозерова Н. Н., Чуфистова Л. Е. Когнитивные модели дискурса. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2004. 256 с.
  3. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность. М.: Гнозис, 2003. 375 с.
  4. Кушнина Л. В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. Пермь: Изд-во ПГТУ, 2009. 196 с.
  5. Кушнина Л. В., Силантьева М. С. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010. № 6 (12). С. 71-75.
  6. Львовская З. Д. Современные проблемы перевода / пер. с исп. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 224 с.
  7. Ришар-Фавр Элен. Истории ни о ком. Билингва французско-русский / пер. с франц. и предисловие Е. В. Вельмезовой. Изд-е 3-е. М.: Едиториал УРСС, 2011. 160 с.
  8. Рябцева Н. К. Язык и естественный интеллект. М.: Academia, 2005. 640 с.
  9. Тарнаева Л. П. Концепция языковой личности в контексте проблем переводоведения // Вестник Ленинградского университета. 2008. № 2 (13). С. 55-68.
  10. Хакен Г., Хакен-Крелль М. Тайны восприятия / пер. с нем. А. Р. Логунова. М.: Ин-т компьютерных исследований, 2002. 272 с.
  11. Delisle J. Dimension culturelle de certaines fonctions de la traduction // Atelier de traduction. Suceava. Editura Universitatii din Suceava (Румыния, г. Сучава, ун-т им. Штефана Великого). 2014. № 21. P. 37-60.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing