Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
ПОВТОРНЫЙ ПЕРЕВОД В СИСТЕМЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ДИСКУРСА
|
Кушнина Людмила Вениаминовна
Пермский национальный исследовательский политехнический университет
Голубева Галина Ивановна
Пермский национальный исследовательский политехнический университет
Югова Елена Николаевна
Пермский национальный исследовательский политехнический университет
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
1 сентября 2016
г.
|
Аннотация.
В статье обосновывается необходимость изучения феномена переперевода, или повторного перевода, являющегося неотъемлемым компонентом современного переводческого дискурса. Данная проблема широко дискутируется в исследованиях западноевропейских ученых, в то время как в отечественной лингвистике на нее обращено недостаточно внимания. Предметом исследования является процесс повторного перевода, трактуемый авторами как функция переводческого хронотопа, что согласуется с концепцией переводческого пространства. Цель исследования - выявить функции повторного перевода, проанализировать его предназначение, место и роль в системе переводческого дискурса. Авторы пришли к выводу о том, что с позиций герменевтики повторный перевод исторически обусловлен, что требует его последовательного, систематического изучения.
|
Ключевые слова и фразы:
переводческое пространство
переводческое время
переводческий хронотоп
темпорально-пространственные смыслы
переперевод
повторный перевод
translation space
translation time
translation chronotopos
temporal-spatial meanings
retranslating
repetitive translation
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Бетти Э. Герменевтика как общая методология наук о духе / пер. с нем. Е. В. Борисова. М.: Канон+; РООИ «Реабилитация», 2011. 144 с.
- Георгиева Н. Ю. Типы адаптации темпоральности при переводе текстов деловых переговоров в учебном дискурсе // Вестник Пермского университета. 2012. Вып. 1 (17). С. 53-59.
- Кушнина Л. В. Повторный перевод как функция переводческого хронотопа // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 3 (13). С. 25-30.
- Кушнина Л. В., Арекеева А. Н. Динамика пространства перевода: от повторного перевода к переводческому хронотопу // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: материалы VIII Международной научной конференции (г. Челябинск, 20-22 апреля 2016 г.) / отв. ред. Л. А. Нефедова. Челябинск: Энциклопедия, 2016. Т. 1. С. 409-413.
- Хайдарова И. Н. Сопоставительное исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте (на материале русского и немецкого языков). Saarbrücken: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2011. 224 с.
- Berman A. La retraduction comme espace de la traduction // Palimpsestes. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1990. № 4. P. 1-9.
- Lepilova M. Un voyage post-exotique // Иностранные языки в школе. 2005. № 16. С. 31-32.
- Mattos T. Définir et redéfinir la retraduction: d’Antoine Berman jusqu’à présent // Atelier de traduction. 2015. № 23. P. 41-51.
- Papadima M. La pulsion du traduire, impulsion du retraduire // Atelier de traduction. 2011. № 15. P. 53-60.
|