Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2016. Issue 9-1
COLLECTION:    Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

RETRANSLATING IN THE SYSTEM OF TRANSLATION DISCOURSE

Lyudmila Veniaminovna Kushnina
Perm National Research Polytechnic University

Galina Ivanovna Golubeva
Perm National Research Polytechnic University

Elena Nikolaevna Yugova
Perm National Research Polytechnic University


Submitted: September 1, 2016
Abstract. The article substantiates the necessity of studying the phenomenon of retranslating, or repetitive translation, as an integral element of contemporary translation discourse. The problem is widely discussed in the researches of West European scientists by contrast with domestic linguistic works where it is paid little attention to. The research subject is a process of retranslating interpreted by the authors as a function of translation chronotopos that is in harmony with the conception of translation space. The research purpose is to reveal the functions of retranslation, to analyze its mission, place and role in the system of translation discourse. The authors make the following conclusion: from hermeneutics positions retranslation is determined historically and it demands its consistent and systematic study.
Key words and phrases:
переводческое пространство
переводческое время
переводческий хронотоп
темпорально-пространственные смыслы
переперевод
повторный перевод
translation space
translation time
translation chronotopos
temporal-spatial meanings
retranslating
repetitive translation
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Бетти Э. Герменевтика как общая методология наук о духе / пер. с нем. Е. В. Борисова. М.: Канон+; РООИ «Реабилитация», 2011. 144 с.
  2. Георгиева Н. Ю. Типы адаптации темпоральности при переводе текстов деловых переговоров в учебном дискурсе // Вестник Пермского университета. 2012. Вып. 1 (17). С. 53-59.
  3. Кушнина Л. В. Повторный перевод как функция переводческого хронотопа // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 3 (13). С. 25-30.
  4. Кушнина Л. В., Арекеева А. Н. Динамика пространства перевода: от повторного перевода к переводческому хронотопу // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: материалы VIII Международной научной конференции (г. Челябинск, 20-22 апреля 2016 г.) / отв. ред. Л. А. Нефедова. Челябинск: Энциклопедия, 2016. Т. 1. С. 409-413.
  5. Хайдарова И. Н. Сопоставительное исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте (на материале русского и немецкого языков). Saarbrücken: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2011. 224 с.
  6. Berman A. La retraduction comme espace de la traduction // Palimpsestes. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1990. № 4. P. 1-9.
  7. Lepilova M. Un voyage post-exotique // Иностранные языки в школе. 2005. № 16. С. 31-32.
  8. Mattos T. Définir et redéfinir la retraduction: d’Antoine Berman jusqu’à présent // Atelier de traduction. 2015. № 23. P. 41-51.
  9. Papadima M. La pulsion du traduire, impulsion du retraduire // Atelier de traduction. 2011. № 15. P. 53-60.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing