Аннотация.
Сфера туризма развивается очень активно в нашей стране. В связи с этим большую важность представляют перевод и адаптация экскурсионных материалов для иностранной аудитории. При переводе возникает немало трудностей, связанных, прежде всего, с лексико-семантическими проблемами. Важным компонентом экскурсионного дискурса является функционирование в нем определенных пластов лексики, которые включают в себя профессионализмы, жаргонизмы, сленговые слова, неологизмы, архаизмы, советизмы, которые могут быть объединены одним понятием безэквивалентной лексики. Переводчику необходимо владеть всеми приемами перевода безэквивалентной лексики для успешной и адекватной ее передачи и минимизации потерь национально-культурного колорита.
|