Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ ТРОПОВ В СТИХОТВОРЕНИИ ВЛАДИМИРА МАЯКОВСКОГО «ПОСЛУШАЙТЕ!» НА АНГЛИЙСКИЙ, ИСПАНСКИЙ И ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫКИ
|
Шарафутдинова Лейсан Равилевна
Казанский федеральный университет
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
1 мая 2017
г.
|
Аннотация.
Данная статья посвящена анализу перевода поэтических тропов в стихотворении В. В. Маяковского «Послушайте!». В данном стихотворении присутствует множество стилистических фигур и средств языковой выразительности, перевод которых может вызвать определенные затруднения при поэтическом переводе на иностранные языки. Автор анализирует соответствие тропов, использованных в переводах на английский, испанский и турецкий языки, оригиналу, а также сравнивает варианты перевода речевых фигур между собой.
|
Ключевые слова и фразы:
Маяковский
перевод
тропы
сравнительный анализ
стилистические фигуры
Mayakovsky
translation
tropes
comparative analysis
stylistic figures
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- История русской литературы XX века (20-90-е годы). Основные имена: учебное пособие / отв. ред. С. И. Кормилов. М.: Издательство Московского университета, 1998. 480 с.
- Кацис Л. Ф. Владимир Маяковский: поэт в интеллектуальном контексте эпохи. Изд-е 2-е. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2004. 830 с.
- Маяковский В. В. Послушайте! // Первый журнал русских футуристов. 1914. № 1-2. С. 4.
- Listen! [Электронный ресурс]. URL: https://allpoetry.com/Listen! (дата обращения: 02.01.2017).
- Maiakovski V. Poemas 1913-1916 / introducción de Trotski; traducción de José Fernández Sánchez. Madrid: Alberto Corazon Editor, 1972. 139 p.
- Mayakovski 122 yaşında! [Электронный ресурс]. URL: http://gencgazete.org/mayakovski-122-yasinda (дата обращения: 02.01.2017).
|