Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. Выпуск 5-3
КОЛЛЕКЦИЯ:    Педагогические науки

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ИННОВАЦИОННЫЕ МЕТОДЫ В ОБУЧЕНИИ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Давдян Аракся Самвеловна
Южный федеральный университет, г. Таганрог


Дата поступления рукописи в редакцию: 1 мая 2017 г.
Аннотация. В статье рассматриваются основные проблемы методики обучения письменному переводу научно-технических текстов, а также методический потенциал инновационных подходов и методик в решении этих проблем. Объектом изучения является письменный перевод как вид речевой деятельности. Предпринимаются попытки выявить психологические и лингвистические особенности письменного перевода, которые лежат в основе применения инновационных методов обучения данному виду перевода.
Ключевые слова и фразы:
обучение переводу
письменный перевод
критическое мышление
творческое мышление
проблемы обучения переводу
металингвистический подход
этимологическая компетенция
компьютерные средства перевода
компьютерные навыки
Интернет
translation training
written translation
critical thinking
creative thinking
problems of translation training
metalinguistic approach
etymological competence
computer means of translation
computer skills
Internet
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Данилова И. И. Обучение письменному переводу как сложному виду речевой деятельности // Известия Южного федерального университета. Технические науки. 2013. № 10. С. 48-52.
  2. Каширина Н. А. Критическое и творческое мышление как основа обучения письменному переводу // Известия Южного федерального университета. 2006. Т. 57. № 2. С. 45-48.
  3. Косицкая Ф. Л. Обучение письменному переводу с опорой на речевой жанр // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2013. № 9 (137). С. 131-136.
  4. Кутузов А. Б. Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика // Языки профессиональной коммуникации: сборник статей участников Третьей международной научной конференции. Челябинск: Энциклопедия, 2007. Т. 2. С. 244-250.
  5. Логинова Е. Г. Металингвистический подход к обучению переводу и его методический потенциал // Иностранные языки в высшей школе. 2008. № 7. С. 104-108.
  6. Маленова Е. Д. Обучение техническому переводу студентов-лингвистов: проблемы и решения // Вестник Тюменского государственного университета. 2014. № 6 (142). С. 113-121.
  7. Мельникова Е. В. К вопросу о применении новых информационных технологий в процессе изучения иноязычной культуры // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2011. № 3 (10). C. 96-98.
  8. Николаева О. С. Методика обучения переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2010. 20 с.
  9. Романов С. И., Латышева С. В. Теория перевода и проблемы обучения переводу // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2009. № 1. С. 142-148.
  10. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации: учебное пособие. М.: АСТ; Астрель; Хранитель, 2007. 286 с.
  11. Tareve E. G., Tareve B. V. Innovative Approach to Teaching Translation and Interpreting // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2014. № 7 (2). Р. 326-333.
Все выпуски


© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА