Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2017. Issue 5-3
COLLECTION:    Pedagogical Sciences

All issues

License Agreement on scientific materials use.

INNOVATIVE METHODS IN TEACHING TRANSLATION OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS

Araksya Samvelovna Davdyan
Southern Federal University


Submitted: May 1, 2017
Abstract. The article considers the main problems of training of scientific and technical texts translation, as well as methodological potential of innovative approaches and techniques in solving these issues. The research object is the concept of written translation as a kind of speech activity. The author makes an attempt to reveal psychological and linguistic characteristics of the written translation, as they form the base for the application of innovative methods of training of this kind of translation.
Key words and phrases:
обучение переводу
письменный перевод
критическое мышление
творческое мышление
проблемы обучения переводу
металингвистический подход
этимологическая компетенция
компьютерные средства перевода
компьютерные навыки
Интернет
translation training
written translation
critical thinking
creative thinking
problems of translation training
metalinguistic approach
etymological competence
computer means of translation
computer skills
Internet
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Данилова И. И. Обучение письменному переводу как сложному виду речевой деятельности // Известия Южного федерального университета. Технические науки. 2013. № 10. С. 48-52.
  2. Каширина Н. А. Критическое и творческое мышление как основа обучения письменному переводу // Известия Южного федерального университета. 2006. Т. 57. № 2. С. 45-48.
  3. Косицкая Ф. Л. Обучение письменному переводу с опорой на речевой жанр // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2013. № 9 (137). С. 131-136.
  4. Кутузов А. Б. Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика // Языки профессиональной коммуникации: сборник статей участников Третьей международной научной конференции. Челябинск: Энциклопедия, 2007. Т. 2. С. 244-250.
  5. Логинова Е. Г. Металингвистический подход к обучению переводу и его методический потенциал // Иностранные языки в высшей школе. 2008. № 7. С. 104-108.
  6. Маленова Е. Д. Обучение техническому переводу студентов-лингвистов: проблемы и решения // Вестник Тюменского государственного университета. 2014. № 6 (142). С. 113-121.
  7. Мельникова Е. В. К вопросу о применении новых информационных технологий в процессе изучения иноязычной культуры // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2011. № 3 (10). C. 96-98.
  8. Николаева О. С. Методика обучения переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2010. 20 с.
  9. Романов С. И., Латышева С. В. Теория перевода и проблемы обучения переводу // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2009. № 1. С. 142-148.
  10. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации: учебное пособие. М.: АСТ; Астрель; Хранитель, 2007. 286 с.
  11. Tareve E. G., Tareve B. V. Innovative Approach to Teaching Translation and Interpreting // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2014. № 7 (2). Р. 326-333.
All issues


© 2006-2024 GRAMOTA Publishing