Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА «ОСАЖДЁННАЯ КРЕПОСТЬ» ЦЯНЬ ЧЖУНШУ (АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК)
|
Хабдаева Аюна Константиновна
Бурятский государственный университет
Цзи Шаша
Бурятский государственный университет
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
1 июля 2017
г.
|
Аннотация.
В статье на материале романа Цянь Чжуншу «Осаждённая крепость» анализируются ошибки, возникающие при переводе художественного произведения с китайского языка на русский. Сопоставление оригинального текста и перевода, выполненного В. Ф. Сорокиным, позволяет на конкретных примерах рассмотреть некоторые категории переводческих ошибок. Авторами показана сложность адекватного выражения китайских социокультурных реалий. Делается вывод о причинах, вызывающих переводческие ошибки.
|
Ключевые слова и фразы:
перевод
переводческая ошибка
роман Цянь Чжуншу «Осаждённая крепость»
китайский язык
художественный текст
translation
translator’s mistake
novel by Qian Zhongshu “Fortress Besieged”
the Chinese language
literary text
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Максютина О. В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2010. № 1. С. 49-52.
- Малёнова Е. Д., Черкашина Л. П. К вопросу о классификации переводческих ошибок // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2013. № 9. С. 45-47.
- Цянь Чжуншу. Осажденная крепость / пер. с кит. В. Ф. Сорокина. М.: Художественная литература, 1989. 511 с.
- 钱钟书。围城。北京:读书 新知三联书店出版,2002年,403页. (Цянь Чжуншу. Осаждённая крепость. Пекин: Изд-во Синь чжи сань лянь шу дянь, 2002. 403 с.)
- 解玲。 «围城»俄译误译研究(硕士论文)。黑龙江大学,2011年,54页. (Се Лин. Исследование переводческих ошибок в русскоязычном переводе романа «Осаждённая крепость»: дисс. … магистра. Харбин, 2011. 54 с.)
|