Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
ПОЭТИКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ Н. С. ЛЕСКОВА И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА ФРАНЦУЗСКИЙ
|
Гишкаева Луиза Нахидовна
Российский университет дружбы народов
Лабко Валерия Александровна
Российский университет дружбы народов
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
1 сентября 2017
г.
|
Аннотация.
Статья посвящена изучению сказовой манеры повествования Н. С. Лескова, а именно - присущих ей лексических и стилистических особенностей, а также комплексного характера трансформаций, используемых для ее передачи при переводе на французский язык. Раскрываются особенности поэтики произведений писателя. Изучается частотность переводческих приемов, используемых при переводе авторских неологизмов, диалектизмов и культурно-маркированных элементов художественного дискурса. Анализ показал, что для передачи авторских неологизмов переводчик прибегает к дословному переводу и созданию новых лексических единиц в языке перевода. Реалии зачастую передаются посредством транслитерации, а интертекстуальные элементы - с помощью подбора эквивалента.
|
Ключевые слова и фразы:
русская литература XIX века
теория перевода
Н. С. Лесков
интертекст
художественный текст
переводческие трансформации
французский язык
Russian literature of the XIX century
translation theory
N. S. Leskov
intertext
literary text
translation transformations
the French language
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Бахтин М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. М.: Искусство, 1986. 416 с.
- Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973. 224 с.
- Воробьева Н. В. История русской духовной культуры: учебно-практическое пособие для студентов-бакалавров всех направлений подготовки по дисциплинам «Культурология», «История России». Омск: Омский экономический институт, 2015. 312 с.
- Ермилова Е. В. [и др.]. Смена литературных стилей: на материале русской литературы XIX-XX веков / отв. ред. В. В. Кожинов. М.: Наука, 1974. 386 с.
- Игнашов А. В. Автор и проблема жанра «Соборян» Н. С. Лескова // Святоотеческие традиции в русской литературе: материалы I Всероссийской интернет-конференции с международным участием. Омск: Вариант-Омск, 2010. С. 34-42.
- Лесков Н. С. Полунощники // Лесков Н. С. Собрание сочинений: в 11-ти т. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. Т. 9. С. 117-217.
- Лесков Н. С. Соборяне // Лесков Н. С. Собрание сочинений: в 11-ти т. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. Т. 4. С. 13-218.
- Мущенко Е. Г., Скоболев В. П., Кройчик Л. Е. Поэтика сказа. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1978. 288 с.
- Найденова Н. С. Контрдискурс по-русски, или Sottisier à la russe: повесть Н. С. Лескова «Полунощники» // Studia Slavica Academiae Scientarium Hungaricae. 2016. Vol. 1. Iss. 61. P. 223-232.
- Найденова Н. С. Лингвистические детерминанты постколониального художественного дискурса тропической Африки (на материале французского и испанского языков новой Романии): дисс.. д. филол. н. М., 2014. 547 с.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. 4-е изд-е, перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
- Géry С. Nicolas Leskov. Entre tradition et modernité [Электронный ресурс]. URL: http://www.vox-poetica.org/entretiens/ intGery.html (дата обращения: 29.06.2017).
- Leskov N. Conteurs de minuit // Leskov N. Au bout du monde et deux autres récits. Lausanne: L'Age d'Homme, 1986. P. 135-236.
- Leskov N. Gens d'Église // Leskov N. Collection Les Classiques russes. P.: Gallimard, 1937. P. 11-331.
|
|