Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2017. Issue 9-2
COLLECTION:    Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

POETICS OF N. S. LESKOV’S WORKS AND WAYS OF ITS CONVEYANCE IN THE TRANSLATION FROM RUSSIAN INTO FRENCH

Luiza Nakhidovna Gishkaeva
Peoples’ Friendship University of Russia

Valeriya Aleksandrovna Labko
Peoples’ Friendship University of Russia


Submitted: September 1, 2017
Abstract. The article is devoted to the study of N. Leskov’s tale manner of narration, namely, the inherent lexical and stylistic features, as well as the complex nature of the transformations used to translate his works into French. The features of the writer’s works poetics are revealed. The frequency of the translation techniques used in the transmission of the author’s neologisms, dialectisms and culturally marked elements of the artistic discourse is studied. The analysis shows that for the conveyance of author’s neologisms a translator resorts to a word-for-word translation and to the creation of new lexical units in the target language. Realia are often conveyed through transliteration, and intertextual elements are represented by choosing an equivalent.
Key words and phrases:
русская литература XIX века
теория перевода
Н. С. Лесков
интертекст
художественный текст
переводческие трансформации
французский язык
Russian literature of the XIX century
translation theory
N. S. Leskov
intertext
literary text
translation transformations
the French language
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Бахтин М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. М.: Искусство, 1986. 416 с.
  2. Брагина А. А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973. 224 с.
  3. Воробьева Н. В. История русской духовной культуры: учебно-практическое пособие для студентов-бакалавров всех направлений подготовки по дисциплинам «Культурология», «История России». Омск: Омский экономический институт, 2015. 312 с.
  4. Ермилова Е. В. [и др.]. Смена литературных стилей: на материале русской литературы XIX-XX веков / отв. ред. В. В. Кожинов. М.: Наука, 1974. 386 с.
  5. Игнашов А. В. Автор и проблема жанра «Соборян» Н. С. Лескова // Святоотеческие традиции в русской литературе: материалы I Всероссийской интернет-конференции с международным участием. Омск: Вариант-Омск, 2010. С. 34-42.
  6. Лесков Н. С. Полунощники // Лесков Н. С. Собрание сочинений: в 11-ти т. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. Т. 9. С. 117-217.
  7. Лесков Н. С. Соборяне // Лесков Н. С. Собрание сочинений: в 11-ти т. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. Т. 4. С. 13-218.
  8. Мущенко Е. Г., Скоболев В. П., Кройчик Л. Е. Поэтика сказа. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1978. 288 с.
  9. Найденова Н. С. Контрдискурс по-русски, или Sottisier à la russe: повесть Н. С. Лескова «Полунощники» // Studia Slavica Academiae Scientarium Hungaricae. 2016. Vol. 1. Iss. 61. P. 223-232.
  10. Найденова Н. С. Лингвистические детерминанты постколониального художественного дискурса тропической Африки (на материале французского и испанского языков новой Романии): дисс.. д. филол. н. М., 2014. 547 с.
  11. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. 4-е изд-е, перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
  12. Géry С. Nicolas Leskov. Entre tradition et modernité [Электронный ресурс]. URL: http://www.vox-poetica.org/entretiens/ intGery.html (дата обращения: 29.06.2017).
  13. Leskov N. Conteurs de minuit // Leskov N. Au bout du monde et deux autres récits. Lausanne: L'Age d'Homme, 1986. P. 135-236.
  14. Leskov N. Gens d'Église // Leskov N. Collection Les Classiques russes. P.: Gallimard, 1937. P. 11-331.
All issues


© 2006-2024 GRAMOTA Publishing