Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. Выпуск 10-1
КОЛЛЕКЦИЯ:    Языкознание

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

СТИЛИСТИЧЕСКОЕ РАЗНООБРАЗИЕ РОМАНА С. МОЭМА «ОСТРИЕ БРИТВЫ» И ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА

Хафизова Алсу Александровна
Казанский (Приволжский) федеральный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 1 октября 2017 г.
Аннотация. Статья посвящена рассмотрению некоторых особенностей перевода стилистически маркированных лексических и фразеологических единиц. Материалом исследования послужил роман английского писателя С. Моэма «Острие бритвы» и его перевод на французский и русский языки. Сравнительный анализ переводов одного произведения на разные языки показал, как проявляются национально-культурные особенности языков, а также раскрыл стилистические предпочтения переводчиков, обусловленные лингвистическими традициями, сложившимися в языке.
Ключевые слова и фразы:
стилистика
перевод
семантика
сравнение
английский язык
французский язык
русский язык
stylistics
translation
semantics
comparison
English language
French language
Russian language
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Введенская Л. А., Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю. Русский язык и культура речи. М.: Изд-во РАГС, 2005. 584 с.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2012. 406 с.
  3. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. М.: Рус. яз. - Медиа, 2007. XVI+1160 с.
  4. Гак В. Г., Мурадова Л. А. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз. - Медиа, 2005. XX+1625 с.
  5. Германова Н. Н. История нормирования английского языка: лингвокультурные основания британской нормативной грамматики. М.: ЛЕНАНД, 2014. 368 с.
  6. Гринева Е. Ф. Словарь разговорной лексики французского языка (на материале современной художественной литературы и прессы). М.: Цитадель, 2001. 638 с.
  7. Гринева Е. Ф. Французско-русский словарь. М.: Цитадель, 2001. 575 с.
  8. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2006. 1536 с.
  9. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз. - Медиа, 2005. 501 c.
  10. Моэм С. Луна и грош. Острие бритвы: романы / пер. с англ. М.: АСТ; АСТ МОСКВА, 2005. 637 с.
  11. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М.: Советская энциклопедия, 1964. 1192 с.
  12. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Аудитория, 2016. 244 с.
  13. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 2007. xii+1780 p.
  14. Maugham W. Somerset. Le fil du rasoir / traduit de l’anglais par Renée L. Oungre. Paris: Domaine étranger, 1990. 403 p.
  15. Maugham W. Somerset. The Razor’s Edge. М.: Менеджер, 1999. 320 с.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА